Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӑрахсан (тĕпĕ: пӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан, тӑкӑнмалла пекки тӑкӑнма пӑрахсан, ялт! хӑпарса кайрӗ те йӗкӗт ҫӳле кузоври вутта ӑҫталла май килнӗ ҫавӑнталла палт та палт ывӑтма тапратрӗ.

Помоги переводом

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Йывӑҫне касса пӑрахсан, турачӗсемпе ҫулҫисем хӑйсемех типеҫҫӗ.

— Уж если срубим дерево, то веточки да листочки и сами посохнут.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Шухӑшсем ҫапла, Бай тӑванӑм, пуҫа ҫӗҫӗпе касса пӑрахсан та коммунистсен партийӗпе пӗрле пулатӑп.

— Мысли, брат Бай, такие, что вот отрежь мне ножом голову, а я все равно буду с коммунистической партией.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Харбина таврӑннӑ хыҫҫӑн ӗҫлеме пӑрахсан, нимӗн ӑнланаймасӑрах юлӑн.

Если, вернувшись в Харбин, ты бросишь работу, тогда дело другое.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫапах та ҫак палламан хӗрарӑм каҫхине пирӗн партизансем хӑйсен аманнӑ юлташне илсе пырса пӑрахсан таҫтан врач тупса килчӗ.

И всё-таки женщина, в хату которой партизаны принесли ночью раненого, нашла врача.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир час-часах хамӑр самолётсене сӑнаттӑмӑр, вӗсем нимӗҫ ҫарӗсемпе склачӗсем ҫине бомбӑсем пӑрахсан, савӑнса тӑраттӑмӑр, бомбӑсенчен хӑрамастӑмӑр.

Мы часто следили за нашими самолётами, радовались, когда они бомбили немецкие войска и склады, — мы не боялись этих бомб.

Ҫитрӗҫ! // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эсӗ ертсе пыма пӑрахсан, сансӑр вӗсем йӗркерен тухӗҫ те сакӑр кун хушшинче арканса пӗтӗҫ.

Без твоего мудрого руководства они придут в расстройство и в восемь дней будут совершенно разгромлены.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Анчах Италирех Рим ҫине тапӑнсан, Рим — Антей пек пулса тӑрать: Геркулес Антея ҫӗнтерсе ҫӗр ҫине пӑрахсан, вӑл унчченхинчен те ытларах вӑйлӑланса сиксе тӑрать.

Но Рим, на который нападают в Италии, — это Антей: побежденный и поверженный наземь Геркулесом, он подымается вновь, еще более сильным, чем раньше.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл ҫапла каларӗ: — Сана унта пӑрахсан, вӑл сана питӗ те лайӑх ҫаптарӗ. Авӑ, пӑх-ха унта тырӑ пӑрахнине, — терӗ.

И сказал: — Как тебя в неё вкинуть, так она тебя хорошо поколотит. Вон, смотри, как туда хлеб кидают.

Эпӗ поезд тесе, поезд та мар иккен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Халӑх мӗне те пулин юратса пӑрахсан, вӑл ун ҫинчен ҫавӑнтах юмах туса хурать.

— Народу ведь если что полюбится, он про то и сказку сложит.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫапла пулин те: хӑйӑр чӗрчун мар, ӑна шыва пӑрахсан — вӑл яланах тӗпне путать, кӑна Егорка лайӑх пӗлет — хӑех те вӑл миҫе хутчен шыва хайӑр ывӑҫласа пӑрахнӑ, яланах вӑл тӗпнелле анса каятчӗ.

И все-таки: песок ведь не живой, и, если его бросить в воду, он всегда тонет, это Егорка знает твердо — сколько раз он сам швырял пригоршни песка в реку, и каждый раз тот сразу же шел ко дну.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Бульдогсенчен пӗри, сӑмса шӑтӑкне кӑткӑсем ярса хӑварнӑ наркӑмӑшлӑ кислотана апчхулатса кӑларма ҫӑварне карса пӑрахсан, ватӑ та суккӑр хурӑн пуҫлӑ ҫӗлен унӑн ҫӑварне винтӑ пек авӑнса, унӑн пырӗ витӗр тӳрех пыршине кӗрсе кайрӗ.

И вот, когда один из бульдогов широко разинул пасть, чтобы вычихнуть ядовитую муравьиную кислоту, старый слепой уж бросился головой вперёд ему в глотку и винтом пролез в пищевод.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ӗҫлеме пӑрахсан ун патне эртеле каҫхи апат ҫиме карӑмӑр, каҫхи апат хыҫҫӑн Петӗр хӑйӗн ҫыннипе Ардальонпа тата Хумма ятлӑ ҫамрӑк ачапа Шишкин пычӗ.

Пошабашив, пошли ужинать к нему в артель, а после ужина явились Петр со своим работником Ардальо-ном и Шишлин с молодым парнем Фомою.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

План вӑл план пулса тӑнӑ чухне кӑна план, анчах та вӑл план пулма пӑрахсан — план мар вара.

План до тех пор план, пока он план, но как только он перестает быть планом, он уже не план.

Вунҫиччӗмӗш прохор, шуҫ ӑстисен королӗ // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Кӗркунне, пароход ҫӳреме пӑрахсан, эпӗ иконӑсем ҫыракан мастерскойне вӗренме кӗтӗм, анчах пӗр кунтан ман хуҫа майри, ҫемҫе ӳтлӗ те ӳсӗр ҫӳрекен карчӑк, мана Владимир тӑрӑхӗнче сӑмахланӑ пек ҫапла каласа пачӗ:

Позднею осенью, когда рейсы парохода кончились, я поступил учеником в мастерскую иконописи, но через день хозяйка моя, мягкая и пьяненькая старушка, объявила мне владимирским говором:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӗнекене вулама пӑрахсан, арифметика кӗнекинчи задача ҫинчен шухӑшланӑ пекех, шухӑшлатӑп ун ҫинчен, вара хӑш геройӗ пур енчен те ырӑ курмалли рая пырса кӗрессине, хӑшӗ хупӑнмалли ҫӗре кӗрсе ӳкессине час-часах тӗрӗс пӗлме май килетчӗ.

Перестав читать книгу, думаешь о ней, как о задаче из учебника арифметики, и всё чаще удается правильно решить, кто из героев придёт в рай всяческого благополучия, кто будет ввергнут во узилище.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах Тарас хӑй ывӑлне персе пӑрахсан, повӑр урисене койка ҫинчен антарса, аллисемпе унтан тӗкӗлесе тытрӗ, пӗкӗрӗлчӗ те макӑрса ячӗ, — питҫӑмартисем тӑрӑх куҫҫулӗ шӑпӑртатса палуба ҫине тумланса анма пуҫларӗ, вӑл мӗшӗлтетсе: — Эй тур-тур… тур-тур… — тесе мӑкӑртаткаларӗ.

Но когда Тарас пристрелил сына, повар, спустив ноги с койки, упёрся в неё руками, согнулся и заплакал, — медленно потекли по щекам слёзы, капая на палубу; он сопел и бормотал: — А, боже мой… боже мой…

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ротондине хулпуҫҫи ҫинчен Саша аллисем ҫинелле хывса пӑрахсан, вӑл тата илемлӗрех туйӑнса карӗ: унӑн яштака кӗлеткине чакӑр-кӑвак тӗслӗ пурҫӑнтан ҫӗленӗ платье ҫӑт тытса тӑратчӗ, хӑлхисенче брильянтсем йӑлтӑртатчӗҫ, вӑл мана Василиса Прекрасная пекех туйӑнатчӗ, ку губернатӑр майри пуль тесех шутларӑм эпӗ.

Сбросив с плеч ротонду на руки Саши, она стала ещё красивее: стройная фигура была туго обтянута голубовато-серым шёлком, в ушах сверкали брильянты, — она напоминала мне Василису Прекрасную, и я был уверен, что это сама губернаторша.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӑрахут тинӗсе тухсан вара тупсан та юрать, пурпӗрех тинӗсе кӑларса пӑрахмаҫҫӗ, пӑрахсан та нимех те пулас ҫук.

Когда пароход выйдет в море и ее найдут, то ведь не бросят же ее в воду, а если и бросят, так что же?

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Хам паллакан хӗрарӑмсене е уйрӑмах качча кайнисене юратса пӑрахсан, эпӗ Сонечкӑпа курнӑҫнӑ чухнехинчен пин хут ытларах иментӗм.

Когда я бывал влюблен в незнакомых и особенно замужних женщин, на меня находила застенчивость, еще в тысячу раз сильнее той, которую я испытывал с Сонечкой.

XXXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней