Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йывӑрлӑха (тĕпĕ: йывӑрлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑннипех те ҫынсем чӑтма ҫук пысӑк йывӑрлӑха кӗрсе ӳкрӗҫ.

Действительно, положение было ужасное.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

1872 ҫулта Пысӑк кӳлӗсен таврашне Ливингстона шырама кайнӑ Стенли американецӑн экспедицийӗ йывӑрлӑха лекнӗ текен сас-хура сарӑлнӑ.

В 1872 году возникли предположения, что экспедиция американца Стэнли, высланная на поиски Ливингстона в область Больших озер, оказалась в тяжелом положении.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах мачтӑсене ҫирӗплетме фордунӑсемпе вантсене туртса карӑнтарма хушрӗ: рангоутсене ҫухатсан, «Пилигрим» пысӑк йывӑрлӑха кӗрсе ӳкӗ.

Но чтобы укрепить мачты, он распорядился обтянуть ванты и фордуны: положение «Пилигрима» стало бы чрезвычайно тяжелым, если бы он лишился своего рангоута.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйӗн тӑванӗ ҫакӑн пек йывӑрлӑха кӗрсе ӳкнӗшӗн те вӑл кулянчӗ.

Он был огорчен и тем, что его кузина оказалась в таком тяжелом положении.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йывӑрлӑха ҫурмалла пайлас пулать, ҫавӑнпа эпӗ задание яма ыйтатӑп!

— Трудности надо делить пополам. Я прошу вас!

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑвна килнӗ йывӑрлӑха тӳссе ирттерме вӗрен унран…

Поучись у него переносить свою долю…

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Этеме йывӑрлӑха тӳсме мар, ҫуначӗсене сарса, ҫӳлте вӗҫме тунӑ.

Человек создан не для того, чтобы влачить цепи, а чтобы раскинуть крылья.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл хулана ҫитсе кӗнӗ ҫӗре вандеецсем пысӑк йывӑрлӑха лекнӗ.

Когда он подскакал к городу, положение было серьезное.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Илех ӗнтӗ манӑн хулпуҫҫи ҫинчен ҫак йывӑрлӑха, асту эпӗ хуҫӑлма пултаратӑп.

— Ну, бери же, сними с моих плеч эту тяжесть, иначе я сломаюсь.

Улмуҫҫипе панулмисем // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 25–26 с.

Трубачёв, отряд совечӗн председателӗ, ҫавӑн пек пысӑк йывӑрлӑха мӗнле кӗрсе ӳкни, ман шутпа, пуриншӗн те паллӑ пек туйӑнать.

Мне кажется, всем вам уже ясно, как произошло то, что Трубачев, председатель совета отряда, оказался в таком тяжелом положении.

33 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пирӗн пичче пек хӑйӗн тӗрӗс ӗҫӗ ҫине пӗр иккӗленмесӗр шанакан, Ганс пек кирек мӗскерле йывӑрлӑха та часах тавҫӑрса илекен проводник ман евӗрлӗ «хӑюллӑ» ҫын пур чухне, епле-ха пӗрре тытӑннӑ ӗҫе вӗҫне ҫитерме пултармӑпӑр вара.

Отчего бы такому убежденному человеку, как дядюшка, с таким находчивым проводником, как Ганс, и с таким «сорви-голова» племянником, как я, не достигнуть цели?

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Вутӑ енӗпе хытӑ такӑнтӑм, йывӑрлӑха кӗрсе ӳкрӗм, ҫав йывӑрлӑхран тухма майӗ те ҫук.

 — С топливом так завязли, что и выхода нет.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эвакуацин, уйрӑлусен тата хӑйсен фронтовикӗсемшӗн шикленессин йывӑрлӑхӗсене тӳссе курнӑ, анчах ҫав йывӑрлӑха тӑнлавӗсем кӑвакарнипе ҫеҫ ирттерсе янӑ ҫемьесем те пур.

Есть семьи, познавшие тяготы эвакуации, разлук с близкими и тревог за своих фронтовиков, но отделавшиеся лишь сединой на висках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Каялла таврӑнма вӑхӑт пулман ӗнтӗ, ҫавӑнпа та вӑл палланӑ ҫынсенчен пӗр хут аяларахра пурӑнакансен алӑкӗнчен хӑюллӑн шакканӑ та, чӑматанӗпе палламан ҫынсем патне кӗрсе тӑрса, хӑй епле йывӑрлӑха лекни ҫинчен ним пытармасӑр каласа панӑ.

Возвращаться назад было поздно, тогда она смело позвонила в дверь этажом ниже квартиры знакомых и, войдя со своим чемоданом к незнакомым людям, откровенно объяснила им свое положение.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кашниех, йывӑрлӑха курса, «эпӗ мӗн тума пултаратӑп?

Если каждый ясно увидит трудности и скажет: «Что я смогу?

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ӑна мӗнпур йывӑрлӑха пӗрле тӳссе ирттернишӗн, халӗ кӑна тӗл пулнӑ чухнехи хӑйӗн туйӑмне уҫҫӑн палӑртманшӑн, ӑсатса нумай вӑхӑт пӑхса тӑнишӗн тав турӗ.

Она была благодарна ему за все, пережитое вместе, за сдержанность только что минувшей встречи, за долгий прощальный взгляд.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакӑн пек йывӑрлӑха ху ҫинче йӑтса ҫӳре-ха!

Этакую тягу в себе носить!

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Акӑ ӗнтӗ хӗрӳ ӗҫ вӗҫленчӗ, кӗрхи уйри ӗҫсене туса пӗтернӗ, хуҫалӑха йӗркеленӗ — йывӑрлӑха тӳссе ирттернӗ, анчах Василий ҫӑмӑллӑха мар, пушӑлӑха туйса тӑчӗ.

Вот и закончилась напряженная работа, закончились осенние полевые работы, было организовано хозяйство — превозмогли трудности, но Василий почувствовал не облегчение, а пустоту.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Такӑнса ӳкес марччӗ, колхоз хуҫалӑхӗнчи йывӑрлӑха ҫӗнӗ тырӑ пуличчен тӳсесчӗ, унта вара ҫӑмӑллӑх та, кану та!»

«Не споткнуться бы, перетерпеть тяжесть колхозного хозяйства до нового зерна, а там и облегчение, и отдых!»

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ватӑ грузчикӑн хулпуҫҫийӗсем пӗр ҫавӑн пек йывӑрлӑха кӑна мар тӳсӗҫ-ха…

Плечи старого грузчика выдержат и не такое…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней