Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑ сăмах пирĕн базăра пур.
шухӑ (тĕпĕ: шухӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шухӑ ҫамрӑк уйӑх чул тӑва тӳрремӗн пӑхса ҫутатать.

Бойкая молодая луна в упор освещала скалу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл хӑюллӑ, шухӑ, ҫав тери тӳрӗ кӑмӑллӑ; ҫинҫе те янкӑс сасӑпа калаҫать, ҫав сасӑпах хыттӑн кулать те вара тепре ахӑлтатсанах уҫӑ сассипе юрласа ярассӑн туйӑнать.

Он был смелый, озорной, искренний и говорил и раскатисто смеялся таким высоким тенором, что, казалось, стоит ему еще разок хохотнуть, и он запоет во весь голос.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӑхӗ шухӑ, ҫивӗч.

Народ шустрый.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Колхозниксене запискӑсем, бюллетеньсем парса, ялти врач, паллах, хӑйне евӗр тӗрӗс ӗҫех тунӑ, ҫапах та Воропаев хӑй ӗҫне ытлашши шухӑ туса пыракан медицина работникне сасӑпах ятласа тӑкассинчен хӑйне аран-аран тытса чарчӗ.

И, конечно, деревенский врач был по-своему прав, выдавая колхозникам записки и бюллетени, но все же Воропаев с трудом удержался, чтобы не ругнуть во весь голос этого не в меру ретивого служителя медицины.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Ҫапла ҫав, ҫамрӑклӑх манӑн шухӑ пулчӗ.

«Да, юность была буйной.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах питӗ шухӑ ҫын, виҫерен иртсе кайма пултарать.

Только он озорной очень и может перестараться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кӑшт тӑхтанӑ хыҫҫӑн хӗрсем — вӗсем пурте сахӑр кӑшманӗ ӳстерекен пӗр звенора ӗҫлеҫҫӗ иккен, — пӗр-пӗрне куҫран пӑхса чӑхлатса кулса ячӗҫ, унтан Серьган хӑтине, ялти бригадира, куҫ хӗссе, «Борозенька» юрӑ кӗввипе самаях вӑтантаракан шухӑ юрӑ пуҫласа ячӗҫ.

Потом девчата — все они оказались из одного звена, свекловоды — переглянулись, прыснули смехом и, подмигивая Серьгиному свату, который был бригадиром на селе, начали петь на мотив «Борозоньки» вызывающе-озорную, сочиненную.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑрҫакан енсен иккӗшӗн те хӗҫ-пӑшалӗсем пӗр пекех ҫивӗч, пӗр пекех вилӗм кӳреҫҫӗ, ҫавӑнпа вӗсенчен нихӑшӗ те ҫӗнтерӳҫӗ пулайман: пӗр-икӗ минутранах ҫапӑҫу вӗҫленнӗ, хӑйӗн шухӑ пуҫне хӗвел еннелле ним шухӑшсӑр, савӑнӑҫлӑн каҫӑртса ларакан яш тал пиҫен кутӗнче икӗ виле — сӑпсапа тӗкӗл тура выртнӑ.

Враждующие стороны были вооружены обоюдоострым и одинаково смертоносным оружием, и, видимо, потому победителя не оказалось: через какие-нибудь две-три минуты бой закончился, и у подножия молодого татарника, беспечно и весело выкинувшего на солнце свою буйную голову, уже лежали два трупа — осы и шмеля.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Меркидон пушшине выляткаланӑ, ӗнине ятран чӗннӗ, вара шухӑ выльӑха вӑрманӑн чи аякри кӗтесӗнче, тӳррипех каласан, ҫатан ҫумӗнче, тупнӑ.

Меркидон хлопал кнутом, звал ее по кличке и обнаруживал озорную где-нибудь в самом отдаленном уголке леса, а именно: у плетня, где трава пожирнее и погуще.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ванюшка хӑй шухӑ шофер мар, ку юрра та вӑл хӑйшӗн мар, ытларах юлташӗсене итлеттересшӗн юрлать.

Ванюшка не из числа шоферов-лихачей и поет эту песенку скорее для назидания своим товарищам, чем самому себе.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Алеха вӑл Алехах, пӗр-пӗр шухӑ, асма юратакан, инке арӑмсене куҫ хӗсекен йӗкӗт, Алексей тесен, вӑл ҫын эренкиллӗ, хӗр пек лӑпкӑ; Лешка — хӑйне май, ытлашши тарӑн шухӑшласа пуҫа ҫӗмӗрме юратмасть.

Алеха-то и есть Алеха, какой-нибудь рубаха-парень, озорник и бабник; Алексей же тих, степенен, красная девка; Лешка — свой в доску, не обременяет головушку слишком уж глубокими мыслями.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ахалӗн пӗлме ҫук, шӑпах Берлина ҫитес умӗн нимсӗр-мӗнсӗр шухӑ пуҫна татса кайӗҫ.

А то, чего доброго, перед самым Берлином можешь ни за что ни про что сложить буйную свою головушку.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Куҫҫуль юхтаракан Елена лав ҫине ларчӗ те ӗнтӗ: Инсаров унӑн урисене кавирпе тирпейлӗн чӗркерӗ; Шубин, Берсенев, хуҫа, унӑн арӑмӗ, яланхи тутӑрне ҫыхнӑ вӗсен хӗрачи, дворник, ула халатлӑ мастеровой — пурте крыльца умӗнче кӗпӗрленсе тӑнӑ чухне картишне сасартӑк чаплӑ ҫуна кӳлнӗ шухӑ рысак вӗҫтерсе кӗчӗ те ҫуна ҫинчен, шинель ҫухи ҫине ларнӑ юра силлекелесе, Николай Артемьевич сиксе анчӗ.

Елена, вся в слезах, уже садилась в повозку; Инсаров заботливо покрывал ее ноги ковром; Шубин, Берсенев, хозяин, его жена, дочка с неизбежным платком на голове, дворник, посторонний мастеровой в полосатом халате — все стояли у крыльца, как вдруг на двор влетели богатые сани, запряженные лихим рысаком, и из саней, стряхая снег с воротника шинели, выскочил Николай Артемьевич.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫул ҫинче, вӑрмана кӗрсенех, кураксене е шухӑ пакшана пӑшалпа пеме тытӑнать, пӗччен иртсе ҫӳрекенсене чара-чара, вӗсенчен усал следователь пекех: кам, ӑҫтисем, ӑҫта каятӑн, тесе ыйтса тӗпчет.

В лесу открывал стрельбу по воронам или шустрой белке, останавливал одиноких прохожих и, как заправский следователь, допрашивал: кто, откуда и куда держит путь.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн хӗрлӗ тутӑрӗ аяккинелле шӑвӑнса аннӑ, куҫӗсем — шухӑ арҫын ачалла пӑхаҫҫӗ.

Кумачовая повязка чуть сбита набок, глаза — как у озорного мальчишки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Купӑсӗ ҫухӑрать, кӗввинчен аташа-аташа каять, халӑх варринче акӑш-макӑш сарлака хӗрлӗ галифе тӑхӑннӑ шухӑ кавалерист ӗкӗрме ҫук хӑвӑрттӑн гопак тӗпӗртеттерет.

И она у него рявкала, сбиваясь с такта, и в кругу сбивался с сумасшедшего гопака разудалый кавалерист в необъятных красных галифе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл шухӑ та лара-тӑра пӗлмен ача чӗрине чылаях хускатрӗ.

Оно встревожило озорного, мятежного парня.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хулӑн бассем ассӑн сывласа илеҫҫӗ, шӑрантарать вара купӑс шухӑ та савӑнӑҫлӑ юрра.

Вздохнут басы, и засыплет гармоника лихую, заливистую…

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чӑн та, шухӑ ҫил кассӑн-кассӑн вӗрнӗн, аякра та мар аслати кӗмсӗртетнӗн, темскер чӗтренсе илет те шӑпланать, анчах та ку ҫил те, аслати те мар, тупӑсем хытах мар кӗрӗслеттереҫҫӗ-мӗн.

И точно, как порывы шального ветра, как отголоски уже недалекой грозы, что-то вздрагивало, затихало, но это был не ветер и не гроза, это глухо и часто бабахали боевые орудия.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Вӗсем паян уйрӑмах хаваслӑ та шухӑ пулнине Настя тӳрех асӑрхарӗ: унпа пӗрле савӑнаҫҫӗ тейӗн.

Настя заметила, что они сегодня особенно весёлые и озорные: словно радуются вместе с ней.

Настя — шкул ачи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пӗрремӗш утӑмсем: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2017. — 38 с. — 2,4,6,8 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней