Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳстереҫҫӗ (тĕпĕ: ӳстер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Айӑпсӑр мӗскӗн чун тӑруках ӳссе каять, унӑн сӑмахӗсем хӑрушла пулса каяҫҫӗ, унӑн пит-куҫӗ ҫав тери иронилле пулни сӑмахсен кӳрентерекен вӑйне темиҫе хут ӳстереҫҫӗ.

Несчастная жертва вырастает, ее слова становятся страшны, и какая-то глубокая ирония лица удвоивает оскорбительную силу слов.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

— Эпӗ хӗрарӑмсем шӑпах эсир асӑннӑ романсене вулаҫҫӗ, тесе каламарӑм пулин те, сирӗнпе килӗшетӗп те пулӗ; кунта чӑнах та тӗлӗнмелле пулса тухать: хӗрарӑм ӑс-тӑнне французсен чи начар романӗсем те вӗсен упӑшкисене хӑйсен чи кирлӗ занятийӗсем ӳстернинчен ытларах ӳстереҫҫӗ.

— Я с вами, пожалуй, соглашусь, хоть я и не говорил, что дамы читают именно те романы, о которых вы говорите; и тут, удивительное дело, самые пустые французские романы больше развивают женщину, нежели очень важные занятия развивают их мужей.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Нурланпа Топчугул пилӗк ача ӳстереҫҫӗ.

Нурлан и Топчугул воспитывают пятерых детей.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Пирӗн халӗ хальхи вӑхӑтри пур машинӑсем те (бомбардировщиксем те, штурмовиксем те, истребительсем те, бомбӑсем пӑрахакан йывӑр авиаци те) пур; хисеп тӗлӗшпе илсен, вӗсем пирӗн сывлӑш флочӗн вӑй-хӑватне кирлӗ таранах ӳстереҫҫӗ.

Мы имеем теперь все типы современных машин (бомбардировочную, штурмовую, (истребительную и тяжелую бомбардировочную авиацию), и в таком соотношении, которое должным образом увеличивает мощь нашего воздушного флота».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапла майпа карап хуҫисем укҫа-тенкӗ перекетлеҫҫӗ, хӑйсен промысларан илекен тупӑшне ӳстереҫҫӗ.

При такой системе судовладельцы экономили немалые суммы на жалованье судовой команды и увеличивали свои доходы от промысла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Лайӑх вӗрентсе ӳстереҫҫӗ сире!

— Хорошо вас воспитывают!

32 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Громилӑпа Тенорсӑр тата Мурзик ятлӑ кушаксӑр пуҫне, вӗсем Мартикпа Гальӑна та пӑхса ӳстереҫҫӗ.

Помимо Громилы, Тенора и кота Мурзика на попечении ребят теперь находились Мартик и Галя.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫинук тӳрех тӑрӑхласа кулма пуҫларӗ, — тупнӑ мухтанмалли, вӑкӑр пӑхса ӳстереҫҫӗ!

Зинка насмешливо фыркнула: подумаешь, быка выхаживают!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсене тӗплӗнрех «курма» ытла та нумай вӑй хумалла, вӗсем ытла шупка, ҫавна пулах чуна тӑвӑлтарса ыраттараҫҫӗ, хӑйӗн туйӑмӗсене анлӑлатма тӑрӑшни харама кайнӑ пирки сывӑ мар чунӑн асапне пушшех те ӳстереҫҫӗ.

Они стоили больших усилий и были так неясны, что в общем он чувствовал лишь неудовлетворенность и тупую душевную боль, которая сопровождала все потуги больной души, тщетно стремившейся восстановить полноту своих ощущений.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах сирӗн кунта, — хушрӗ вӑл кичеммӗн, — тырӑ тумаҫҫӗ, виноград лартса ӳстереҫҫӗ, табак, вак-тӗвек ӗҫ, кичем.

А тут у вас, — добавил он грустно, — с хлебом не работают, виноградом занимаются, табаком — мелкая работа, скучища.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Начарри ҫумӗнче лайӑххисем те йышланса пыраҫҫӗ, хутран-ситрен пенсисене те кӑштах ӳстереҫҫӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл — ферма, унта чӑхсем ӳстереҫҫӗ.

Это птицеферма, где выращивают кур.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Тӗпчев кӑтартса панӑ тӑрӑх, мӑшӑрлӑ арлӑх хромосомсем пурнӑҫ вӑрӑмӑшне вӑтамран вунҫичӗ процент ҫурӑ ӳстереҫҫӗ.

Исследование показало, что парные половые хромосомы повышают продолжительность жизни в среднем на семнадцать с половиной процентов.

Пӗрешкел арлӑх хромосомӗсем хӗрарӑмсене ытларах пурӑнма май параҫҫӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24579.html

Ну, ҫапла вара хӗрарӑма ирӗке кӑлараҫҫӗ те арҫынпа пӗр тан праваллӑ тӑваҫҫӗ, анчах хӑйӗн ҫине ҫаплах-ха киленӳ хатӗрӗ ҫине пӑхнӑ пек пӑхаҫҫӗ, ача чухне те, общество шухӑшӗ енчен те ӑна ҫапла пӑхса-вӗрентсе ӳстереҫҫӗ.

Ну, и вот освобождают женщину, дают ей всякие права, равные мужчине, но продолжают смотреть на нее как на орудие наслаждения, так воспитывают ее и в детстве и общественным мнением.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пуян класс хӗрарӑмӗсене пурне те ҫапла пӑхса-вӗрентсе ӳстереҫҫӗ, урӑхла пулма та пултараймасть.

И поэтому как и воспитываются все без исключения женщины обеспеченных классов и как они не могут не воспитываться.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ӳстереҫҫӗ те.

И отращивают.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Сирӗн тинӗс те, хӗвелте ҫителӗклӗ, ырӑ ҫынсем сире пӑхаҫҫӗ, вӗрентсе ӳстереҫҫӗ.

И моря и солнышка у вас вдосталь, и люди добрые за вами ходят, воспитывают вас.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата пӗр кларнет та шӑвӑҫ шӑнкӑравлӑ хӑнкӑрма — ҫаксем ӗнтӗ оркестр йышне ӳстереҫҫӗ.

Один кларнет и два бубна с жестяными колокольчиками дополняли этот шумный оркестр.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ращасем — пирӗн ращасем: юман та ҫӑка, вӗрене те хурама, — ҫапла, ращасем хальхи ращасем пекех; вӗсене лайӑх пӑхса ӳстереҫҫӗ, унта пӗр чирлӗ йывӑҫ та ҫук, анчах ращасем ҫавсемех — пӗр ҫавсем кӑна улшӑнмасӑр юлнӑ.

Рощи — это наши рощи: дуб и липа, клен и вяз, — да, рощи те же, как теперь; за ними очень заботливый уход, нет в них ни одного больного дерева, но рощи те же, — только они и остались те же, как теперь.

8 // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Василий Алентей хӑйӗн мӑшӑрӗпе Дарья Софроновӑпа 7 ача пӑхса ӳстереҫҫӗ.

Помоги переводом

Ыр ҫын хыҫҫӑн пин ҫын утать // Э. Михайлова. «Хӗрлӗ ялав», 2019.10.18

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней