Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкме (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл, мӗнле пулсан та Фаддей Кузьмичран хӑпса, килне хӑвӑртрах ҫитсе ӳкме ӗмӗтленчӗ, хӑй килте пулманни ӳплерисемшӗн хӑрушлӑх кӑларса тӑратассӑн туйӑнчӗ.

Она мечтала отвязаться от Фаддея Кузьмича и поскорее очутиться дома, словно ее отсутствие могло сказаться на безопасности тех, в шалаше.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Акӑ ӗнтӗ унӑн куҫӗ умӗнчех чӑхсем пӗрин хыҫҫӑн тепри ӳкме пуҫларӗҫ.

А тут он своими глазами увидел, как куры стали падать одна за другой.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Гуигнгнмсем апла ӳкме пултарайманнипе хуҫа мана вилнӗ тесех шутланӑ.

Так как гуигнгнмы не подвержены таким слабостям, хозяин вообразил, что я умер.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑйӗн господинӗ уҫӑлса ҫӳреме тухсан, хӑмпӑпа ҫапакан тарҫин вӑхӑтран-вӑхӑта ӑна куҫӗнчен ҫапса илмелле, унсӑрӑн унӑн хуҫи кашни утӑмрах е шӑтӑка кӗрсе ӳкме, е ҫамкипе юпа ҫумне пырса ҫапӑнма, е хирӗҫ пулакан ҫынпа ҫапӑнма пултарнӑ.

На прогулках хлопальщик должен время от времени похлопывать своего господина по глазам, ибо в противном случае тот на каждом шагу подвергается опасности упасть в яму, или стукнуться головой о столб, или же столкнуться с другими прохожими.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана пӑр ҫапса йӑвантарса ячӗ те, ман ҫине теннис мечӗкӗ пысӑкӑш пӑр пӗрчисем ӳкме пуҫларӗҫ.

Я тотчас был сбит с ног, и градины величиной с теннисные мячи жестоко меня избили.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Урлӑ хунӑ патакӗсем юланутсемпе вӗсен лашисене площадка ҫинчен ӳкме памарӗҫ.

Горизонтальные палки не позволяли всадникам и их лошадям упасть с площадки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах Горелов ӑна ӳкме памарӗ, вӑхӑтра тытма ӗлкӗрчӗ.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Пӳлӗм тайӑнса-тайӑнса пынӑ пек, ӳпне-питне ҫавӑрӑнса ӳкме пӑхнӑ пек туйӑнчӗ.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Ҫанталӑка сулхӑн кӗр сӑнӗ ҫапсан сарӑхнӑ йывӑҫ ҫулҫисем ҫӗрелле вӗлтӗртетсе ӳкме тытӑнчӗҫ.

Как только погоду накрыла прохлада осени листья пожелтевших деревьев закружились опадая на землю.

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Ҫӗнӗ ҫул, нумайӑшӗ ӳсер, кам та пулин ҫав ҫӑла кӗрсе ӳкме пултарать вӗт-ха.

Новый год, много пьяных, ведь кто-нибудь может упасть в этот колодец.

Ҫӗнӗ ҫул — шӑтӑкра // А. Дубинин. «Капкӑн», 2011, 1№, 3 с.

Январӗн 19-мӗшӗнче эпир тем пулсан та чугун ҫул урлӑ каҫса ӳкме шутларӑмӑр.

19 января мы решили перейти железную дорогу во что бы то ни стало.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пирӗн йӗр ҫине ӳкме йывӑр пулман ӗнтӗ, мӗншӗн тесен пирӗн отрядсӑр пуҫне ҫав ҫулпах Прокопюкпа Карасев отрячӗсем те, Балицкий батальонӗпе Магомет группи те пычӗҫ.

Напасть на наш след не составляло никакого труда, так как по одной дороге, помимо нашего отряда, двигались отряды Прокопюка, Карасева, батальон Балицкого, группа Магомета.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Темиҫе фашист тарса ӳкме ӗлкӗрчӗ.

Нескольким фашистам удалось убежать.

Хӑвӑрт тавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Часах вӗсем ҫумне виҫҫӗмӗш тӑванӗ — Жорж та хутшӑннӑ, вӑл хӑй ҫуралса ӳснӗ вырӑнсене ҫитсе ӳкме май тупнӑ.

Скоро к ним присоединился и третий брат, Жорж, которому удалось пробраться в свои края.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Еврей ҫыннисенчен хӑш-пӗрисем ҫеҫ тарса ӳкме май тупнӑ.

Лишь очень немногим евреям удавалось бежать.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хамӑр сывланисӗр пуҫне, — сывламасӑр пурӑнма вара май ҫук, — атмосфера тата Ҫӗре сехетрен, секундсерен ӳкме пултаракан пысӑк е пӗчӗк пӗлӗт снарячӗсенчен — метеоритсенчен ҫирӗп питлӗх евӗр сыхлать.

Мало того, что мы дышим воздухом, а без дыхания невозможна жизнь, — атмосфера еще и защищает Землю, как прочный щит, от ежечасно и ежесекундно угрожающих Земле крупных и мелких небесных снарядов — метеоров.

Ҫӑлтӑр ҫумӑрӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн, ҫурӑлнӑ михӗрен ҫӗрулми тӑкӑннӑ пек, тӗссӗр те йывӑр сӑмахсем ӳкме пуҫларӗҫ.

И, точно картофель из прорванного мешка, покатились серые, тяжёлые слова:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫул тӗлӗнче ҫӳлте ҫап-ҫутӑ лампӑсем ҫунса ерипен аялалла ӳкме пуҫланӑ.

Яркие лампы повисли над дорогой и медленно опускались.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Йывӑр вӑхӑчӗ иртсе кайрӗ, температура ӳкме пуҫларӗ.

Кризис прошёл, и температура падает.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Гурский аран аяккалла сиксе ӳкме ӗлкӗрчӗ.

Гурский еле успел отскочить.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней