Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӳкме (тĕпĕ: ӳк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Епле айванла та паха туйӑм: ирӗклӗн, пӗр вӑй хумасӑр ӳкме, ӗмӗрлӗхех ҫухалма май пур иккен.

Он будет падать свободно, без всяких усилий, падать долго и наконец он исчезнет совсем.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӳрех хӑраса ӳкме кирлӗ мар!

Только без паники!

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кун пек ҫын ҫине сиксе ӳкме те ӗлкӗреймӗн, винтовкине хывӗ те, пӗтрӗ вара…

Он не сможет даже броситься на недичевца — тот выстрелит, и конец…

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чикӗ урлӑ каҫсан, пӗр сехет, ну юрӗ, ытларах пулсан, пилӗк сехет хушшинче чи пултаруллӑ, чее лазутчик ӑҫта ҫитсе ӳкме пултарасса Громада тӗплӗн шухӑшласа пӑхрӗ.

Громада тщательно подсчитывал, куда может, перейдя границу, добраться за один час или, скажем, за пять часов самый ловкий, изощренный лазутчик.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чике пӑсакансем лӑп та шай ҫак застава участокӗнче пытанса ларнӑ пулнӑ, вӗсем пирӗн ҫӗр ҫине сиксе ӳкме хатӗрленнӗ.

На участке которого затаились перед своим решительным прыжком нарушители.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӗр ҫине вӗри ҫумӑр ӳкме пуҫланӑ, шыв путӑк вырӑнсене тулнӑ, анчах хӑвӑрт пӑсланса пӗтнӗ.

На Землю начали выпадать горячие дожди, вода заполняла впадины, но быстро испарялась.

2. Ҫӗр хытӑ хупӑпа витӗнет // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Нимӗҫсем чарӑнчӗҫ, пӑтрашӑнса кайрӗҫ, тӗл пенипе кая-кая ӳкме пуҫларӗҫ.

Под прицельным огнем немецкая колонна смешалась, заколебалась и разорвалась.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пытаннӑ та, тискер кайӑк урӑх чӗрчун ҫине сиксе ӳкме хатӗрленнӗ пек, тӗршӗнсе ларать.

Притаившись и съежившись, словно зверь перед прыжком.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун кӗлетки ухӑ кантри пекех карӑнса туртӑнчӗ, кирек хӑш самантра та симӗсрех тумлӑ салтаксем ҫине сиксе ӳкме хатӗрленсе, вӑл пӗтӗмпех ухӑ евӗрлӗ пулса тӑчӗ.

Что-то напряглось внутри у него, подобно тетиве лука, и он превратился в стрелу, готовую в любой момент сорваться и поразить наступающего противника.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫав сӑмаха илтсен, каҫарӑр ӗнтӗ, пукан ҫинчен те ӳкме пулать.

От такого слова, извиняюсь, можно со стула упасть.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

500 ҫынран 19-шӗ тарса ӳкме пултарнӑ!

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Маутхаузен концлагерӗн историйӗнче 1945-мӗш ҫулхи 2-3-мӗш февраль кунӗнче, ҫӗрле, совет салтакӗсем тарса ӳкме ушкӑн йӗркелени паллӑ.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Илья Алексеев ҫав кӗнеке авторӗсене ман атте ятне аса илсе ҫыртарнӑ, Брест крепоҫӗнче хӑй те 333-мӗш полкра ҫапӑҫнӑ, тыткӑна лекнӗ, унтан тарса ӳкме пултарнӑ.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

1950-мӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнче Александр Лазарев Бреста хӳтӗлесе паттӑррӑн ҫапӑҫса вилни ҫинчен, Брест крепоҫне хӳтӗлесе концлагере лекнӗ, анчах унтан тарса ӳкме пултарнӑ Илья Алексеевич Алексеев сержант каласа панипе паллӑ пулать.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Тепӗр чухне эпир ун патне виҫӗ милӗ яхӑнах ҫывхаратпӑр, вӑл вара кашнинчех аяккалла тарса ӳкме ӗлкӗрет, шыва путарнӑ тетелӗсене пушӑ пичке е чӑпта пӑрахса паллӑ туса хӑварать.

Иногда нам удавалось подойти к шхуне ближе трех миль, и все-таки она успевала уйти, отметив затопленные сети бочонком или циновкой.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Лӑпкӑ ҫанталӑкра ирӗккӗнех вунӑ миль — шӑпах хӑрушӑ мар зонӑна вӑхӑтра ҫитсе ӳкме кирлӗ чухлӗ — ишме пултарать.

В свежую погоду оно свободно давало миль десять — двенадцать, ровно столько, чтобы вовремя уйти в безопасную зону.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Тепӗр шухӑш та пӑлхантарчӗ ӑна: ҫав мираж хыҫӗнчи ҫӗршыва тарса ӳкме ҫук-ши?

Волновала мальчика и другая мысль: не удастся ли снова бежать туда, за трепетную стену миража?

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗлетӗн вӗт эсӗ, анне вӑл хӑраса ӳкме пултарать.

Ты же знаешь, что мама испугаться может.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫӗр ҫине шултра ҫумӑр тумламӗсем ӳкме тытӑнчӗҫ.

На землю упали крупные капли дождя.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Лодка пӗр сасӑсӑр коридор, кӗтессинелле йӑпшӑнса кӗрсе тӑчӗ, хӗр-тусӗсем килхушшинелле чупса тухса кайиччен кӑштах тӑхтарӗ, унтан Фелицата пӳлӗмнелле иртрӗ, ҫурса таткаласа пӗтернӗ ҫи-пуҫне ҫакӑнтах хывса пӑрахрӗ те, таҫталла сиксе ӳкме хатӗрленсе тӑнӑ евӗр, пӗр минутлӑха нимӗн хускалми шаках хытса кайрӗ.

Лодка бесшумно скользнула в угол коридора, подождав, когда подруги выбежали на двор, прошла в комнату Фелицаты, сбросила там изорванное бельё и на минуту неподвижно замерла, точно готовясь прыгнуть куда-то.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней