Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫрӗҫ (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗҫрӗҫ.

Выпили.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӗсем хыттӑн лӗрӗплеттерсе чей ӗҫрӗҫ, шавласа калаҫрӗҫ, кулчӗҫ.

Они шумно пили чай, переговаривались, смеялись.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пурте ура ҫинӗ тӑчӗҫ, ӗҫрӗҫ, апат пуҫланчӗ.

Все встали, выпили, и обед начался.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чей ӗҫрӗҫ, Сергей ӑшӑнчӗ, пирус чӗртрӗ те кайса ҫӳрени ҫинчен йӗркипе каласа пама пуҫларӗ: хирте ӑна самолетпа корреспондент хуса ҫитнине те, Марьяновскине ҫитнине те, ӑҫта, мӗнле ҫӗр каҫнине те, кампа калаҫнине те — пӗрне те сиктерсе хӑвармарӗ вӑл.

Выпили чаю, Сергей согрелся, закурил и начал рассказывать о поездке: как в поле его догнал на самолете корреспондент, как доехал до Марьяновской, где и как переночевал, с кем разговаривал — ничего не пропустил.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кулкаласа тата стаканӗсемпе шаклата-шаклата, офицерсем чей ӗҫрӗҫ.

Смеясь и чокаясь, офицеры пили чай.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эрехне виҫӗ пӗр пек пая уйӑрса ӗҫрӗҫ

Ее разделили на три равные части и выпили…

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лашисене тӑратрӗҫ те шыв ӗҫрӗҫ, унтан пирус чӗркесе туртса ячӗҫ.

Остановив лошадей, напились и закурили.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ак ӗнтӗ кашни, пӗрер дыня илчӗ те, ҫӗҫӗпе лайӑх кӑна тасатрӗ (ҫыннисем пурте унта-кунта пулса курнӑскерсем, сахал мар куркаланӑ, пӗлеҫҫӗ ӗнтӗ ҫын ҫинче мӗнле ҫимеллине, — халь тесен халь пан сӗтелӗ хушшине кӗрсе ларса ҫиме те хатӗр тейӗн); тасатнӑ хыҫҫӑн вара пӳрнисемпе шӑтӑк туса, дыня ӑшӗнчи шӗвекне ӗҫрӗҫ, унтан вара кашниех ҫӗҫӗпе касса илсе ҫӑварне чикме пуҫларӗ.

Вот каждый, взявши по дыне, обчистил ее чистенько ножиком (калачи все были тертые, мыкали немало, знали уже, как едят в свете; пожалуй, и за панский стол хоть сейчас готовы сесть), обчистивши хорошенько, проткнул каждый пальцем дырочку, выпил из нее кисель, стал резать по кусочкам и класть в рот.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӗсем лӑпланса ӗҫрӗҫ, ҫырткаларӗҫ.

Они, успокоившись, выпили, закусили.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем, виҫӗ сӗтеле пӗр ҫӗре лартса, малтан хӗрарӑмсемпе пӗрле ӗҫрӗҫ, унтан, сӗтел хушшинчен тухса, хӗрарӑмсемпе пӗрле ҫӳлти хута улӑхрӗҫ.

Три стола были сдвинуты вместе, и матросы прежде всего выпили вместе с девками, потом они поднялись и пошли с ними наверх.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Вӗсем шӑппӑн, куркасене шаккамасӑр ӗҫрӗҫ.

Выпили молча, не чокаясь.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр шарламасӑр ӗҫрӗҫ те Кубань шывӗ сарӑлни ҫинчен, тырӑсем мӗнле пулни ҫинчен калаҫма тапратрӗҫ.

Выпили молча и начали разговаривать о разливе Кубани, о видах на урожай.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем чей ӗҫрӗҫ, ҫав хушӑра чун-чӗрене канӑҫтармаллах калаҫрӗҫ.

Они пили чай и вели такой задушевный разговор.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пурте ӗҫрӗҫ те, баянист туш калама пуҫларӗ.

Все выпили и баянист начал играть туш.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кружка ҫумне кружка, стакан ҫумне стакан — шаклаттарчӗҫ те ҫӗр айӗнчи партизансем, ӗхлетсе илсе, ӗҫрӗҫ.

Кружка о кружку, стакан о стакан — чокнулись и выпили, крякнув, подземные партизаны.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем ӗҫрӗҫ, унтан татах ӗҫрӗҫ, татах, ӑна Мускавран ӑсатнӑ чухнехи пекех, крыльца умӗнче — ямшӑк чупакан тройка тӑчӗ.

Они выпили, еще выпили и еще выпили, так же как во время его проводов из Москвы, ямская тройка стояла у подъезда.

XLII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӗрсем иккӗшӗ те кӑмака ҫине вырнаҫса ларчӗҫ те вӗсем ҫине пӑхса пӑшӑлтатрӗҫ, лешсем вара мӗн ҫӗрлечченех ӗҫрӗҫ.

Девки обе засели на печку и шушукались, глядя на них, а они пили до вечера.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ӑна старик пулӑшрӗ: вӑл ӗҫме сӗнчӗ те, вӗсем ӗҫрӗҫ.

Старик помог ему: он попросил выпить, и они выпили.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кун хыҫҫӑн вӗсем иккӗш те стаканӗсене васкаса ҫӗклерӗҫ, чӑнклаттарчӗҫ те харӑсах ӗҫрӗҫ.

Тогда оба торопливо подняли стаканы, стукнулись ими и одновременно выпили.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Малтан пухура ӗҫрӗҫ, унӑн глинтвейн ӗҫме вокзала кайрӗҫ, вара каллех пухӑва таврӑнчӗҫ.

Сначала пили в собрании, потом поехали на вокзал пить глинтвейн, опять вернулись в собрание.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней