Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫлессе (тĕпĕ: ӗҫле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тӗрӗс, пирӗн хуҫа начар: сахал ҫитерет, ӗҫлессе нумай ӗҫлеттерет.

— Плохой у нас хозяин, верно: кормит дурно, работать заставляет много.

Паттӑр ашак // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 51–55 с.

Ӗҫлессе вӑл начар мар ӗҫлет, анчах вӗренессе ҫак таранччен те ытла пысӑк интереспех вӗренмест-ха.

Работает он неплохо, учится до сих пор без особого интереса.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ӗҫлессе вӑл яланах йӗркеллӗ ӗҫлетчӗ: дежурнӑйсем пичкене шыв тултарма нихҫан та манмастчӗҫ.

И работал он исправно: дежурные никогда не забывали наполнить бочку водой.

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эсир хӑвӑрӑн ачасене нимӗн те тутараймастӑр, сирӗн отрядсем ӗҫлессе те ыттисенчен начар ӗҫлеҫҫӗ, спальнӑсенче те йӗркелӗх сахалтарах сирӗн.

Вы от своих ничего не можете добиться, ваши отряды и работают хуже, и в спальнях у вас порядка меньше.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл никама та кансӗрлемест, дисциплинӑна пӑсмасть, ӗҫлессе те начар ӗҫлемест, анчах та эп пӗлетӗп — вӑл ҫуркунне ҫитессе ҫеҫ кӗтет.

Он никому не мешает, не нарушает дисциплины и работает недурно, но я знаю — он ждет только одного: весны.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн членӗсем выҫӑ та ларнӑ, ӗҫлессе ҫавнашкал ӗҫленӗ, чи вӑрӑм кунсем те вӗсемшӗн кӗске туйӑннӑ, ҫапла пулсан та вӑхӑчӗпе революци ҫӗнтерессипе пӗтесси темиҫе доллартан килнӗ пек туйӑннӑ.

Члены Хунты голодали, но не жалели сил для дела; самый долгий день был для них недостаточно долог, и все же временами казалось, что быть или не быть революции — вопрос нескольких долларов.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ӗҫлессе те вӑл хастар ӗҫлет.

И самоотверженным работником был.

Халӑх япали // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӗҫлессе вара хаваслансах ӗҫлеҫҫӗ.

Но дело своё каждый любил, работали с радостью.

Халӑх япали // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑрҫӑччен вӗсем Юрийпе иккӗшӗ, институт пӗтерсе, мӑшӑрлӑ пулас вӑхӑта, пӗрле ӗҫлессе тӳсӗмлӗн кӗтрӗҫ.

Перед войной они с Юрием терпеливо ждали, пока закончат институт, поженятся, будут вместе работать.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ӗҫлессе вӑль ӗлӗкхи пекех, питӗ хӗрсе, ҫине тӑрса ӗҫленӗ: Ленинградри эскадрильйӑра чухне самолет патӗнчен пӑрӑнман та пулсан, халӗ вара, опытлӑ летчик пулсан та, завод цехӗсенчен тухма пӗлмен.

Стиль работы Чкалова оставался прежним: когда-то молодой летчик Ленинградской эскадрильи по целым дням не расставался с самолетом, а теперь уже опытный пилот, которому доверили испытание новых машин, тоже подолгу не уходил из заводских цехов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ӗҫлессе вӑл ҫамрӑк чухнехи пекех хавхаланса, хӑвӑрт та ҫӑмӑллӑн ӗҫленӗ.

Работал он с еще большим увлечением, так же быстро и ловко, как в молодости.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах ҫамрӑк изобретатель юлашки эрнесем хушшинче хӑй ҫав тери лайӑх вӗренсе ҫитнӗ аппарат тӗп-тӗрӗс ӗҫлессе те пӗр иккӗленмесӗрех шанать…

Но молодой изобретатель не мог сомневаться и в надежности аппарата, который так хорошо изучил за эти недели…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫапах та пирӗн аппаратсем ытти аппаратсенчен шанчӑклӑрах ӗҫлессе шанатӑп-ха эпӗ.

— У меня все-таки есть надежда, что наши аппараты будут работать более уверенно, чем другие.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӗҫлессе те эпир ҫӗнӗлле ӗҫлетпӗр, харпӑрлӑх ҫине те урӑхла пӑхма вӗреннӗ, туйӑмӗ те пирӗн ҫӗнӗ, анчах йӑла вара чылай енчен киввиех юлнӑ.

Работаем по-новому, другое отношение к собственности воспиталось, и чувство долга — новое. А быт во многом прежний…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ ӗнтӗ ҫав мыскарасем: ӗҫлессе начар ӗҫлетпӗр, ҫын куҫне лайӑх курӑнатпӑр; лайӑхрах ӗҫлеме тӑрӑшмастпӑр — чаплӑн курӑнма тӑрӑшатпӑр.

Надоели эти декорации: работаем плохо — выглядим хорошо, не стараемся работать лучше — стараемся выглядеть блестяще.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ну, лайӑх ӗҫлессе шанатӑп, — Владимир Семенович мана хытӑ ыталаса пӑчӑртарӗ.

— Смотрите, не подкачайте, — Владимир Семенович крепко обнял меня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Колхозра вӑл ҫитӗннӗ ҫын вырӑнне ӗҫлет, чӑннипе калас пулать, ӗҫлессе вара аван ӗҫлет, шкулта хӑйне япӑх тытать…

В колхозе он работает за взрослого и, правду сказать, хорошо, а в школе ведет себя…

Алӑк умӗнчи хуралҫӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫитерме чарӑнсан, хуҫи калать: «Ик лаша ҫитерсе усратӑп, ӗҫлессе пӗри кӑна ӗҫлет. Ӗҫлекеннине авантарах ҫитерме тытӑнам та, тепӗрне пусам: тирӗнчен те пулин уссине курам», — тет.

Когда приехали на постоялый двор, хозяин и говорит: «Что мне двух лошадей кормить, а на одной возить, лучше одной дам вволю корму, а ту зарежу: хоть шкуру возьму».

Икӗ лаша // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӗҫлессе вӗсем ӑнӑҫлӑ тата лайӑх паллӑсемпе ӗҫлеҫҫӗ.

И даже с большим успехом, с хорошими результатами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Маюк, ҫамрӑк ҫын пулсан та, ашшӗ пекех пултаруллӑ ҫын, ӗҫлессе тӗплӗ ӗҫлет, тирпейлӗхӗ ҫитет, сӑнӗ-пичӗ кӗрнеклӗ.

Несмотря на молодость, Маюк очень смышленая и основательная девочка, как и отец.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней