Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнран (тĕпĕ: ӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Катастрофӑсем кӗтменлӗхпе туп-тулли; ҫын чӗринчи ҫаврӑнакан туйӑм-сисӗм пӑтрашӑвӗ вӗсене кайран туйӑмсен чӑн-чӑн черетленӗвӗпе аса илме вӑхӑт памасть, мӗншӗн тесен пӗтӗмпех пӗрре: ҫӗрпе тӳпе, йӗри-тавралӑхӑн тилӗрӗвӗпе ӑнран кайнӑ ӑс.

Катастрофы полны неожиданностей, и крутящая сумятица ощущений в сердцах людей не дает им времени вспомнить впоследствии фактическую цепь событий, потому что все — земля и небо, и ум, потрясенный бешенством окружающего, — одно.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Вӑл, пушӑлӑха пырса тӑрӑннӑн, ӑнран кайса пӑхать.

Он смотрел исступленно, как сталкиваемый в пустоту.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

— Ҫук, ку пӗтӗмпех — ӑнран каймалла, — терӗ вӑл хутне хурса.

— Нет, все это изумительно, — сказала она опуская бумагу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Сунарҫӑ хӑйӗннисене шыранӑ, — вӑл вӗсене вилнӗ тесе шухӑшланӑ, — хӑй вара йывӑҫ ҫинчен ӳксе ӑнран кайнӑ; ҫапла кӑнтӑралла пӗр чарӑнми утнӑ.

Охотник, разыскивая своих, считавших его погибшим, в то время как он был лишь оглушен падением дерева, шел все время на юг.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Иртнӗлӗх тӗлӗшпе суккӑрскер, юратупа ӑнран кайнӑскер — халӗ вӑл хевтесӗр те, вӑйлӑ та.

Слепая к прошлому, оглушенная любовью, она была беспомощна и сильна.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 23–48 с.

Бепп тинех, ӑнран кайнӑскер, Битт-Бойпа тамӑк проливӗнчен ишсе тухать; паллах, кая юлать, Ахуан-Скап укҫи вара макаронҫа мар, ытларах ыттисене юратса пӑрахать, анчах…

Наконец, Беппо в обмороке проплыл с Битт-Боем адский пролив; опоздал, разумеется, и деньги Ахуан-Скапа полюбили других больше, чем макаронщика, но…

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Анчах халӗ уйланма вӑхӑт ҫук; куллине пусарса — урӑх лару-тӑрура вӑл самаях ӑнран ямаллаччӗ, ухмаха ермелӗхех ахӑлтатӑва куҫмаллаччӗ, — Стерс тӗллевӗ патне тӳп-тӳррӗн те татӑклӑн утать.

Но некогда было размышлять; сдавив смех, который при иных обстоятельствах мог бы стать полуобморочным, сумасшедшим хохотом, Стерс пошел к цели прямо и резко.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Вӑл Нока питӗнчен шӑтарасла, куҫ сиктерми пӑхни ҫемҫешке чуна ӑнран яратчӗ-и тен, анчах ҫамрӑк ҫын кофепе чыхӑнса кайрӗ, ҫав тери хытӑ ӳсӗрме пикенчӗ те — хӗрелсе кайса кукӑрӑлсах ларчӗ.

Его прямой, неподвижный взгляд, обращенный прямо в лицо Нока, был бы оглушителен для слабой души, но молодой человек, захлебнувшись кофеем, разразился таким кашлем, что побагровел и согнулся.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Шыври губка евӗр исленнӗ Геллипе Нок ӑнран кайса чарӑнчӗҫ, вулӑран ҫурӑмӗпе, ӗнсипе тӗршӗнчӗҫ.

Мокрые, как губки в воде, Гелли и Нок стояли в ошеломлении, прижавшись спинами и затылками к стволу.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

— Мӗнех, капитан, — терӗ Сигби мӗн курни-илтнипе ӑнран кайнӑскер, — эппин, эсир, мӗнле калас, урӑх ведомствӑна куҫатӑр?

— Что ж, капитан, — сказал ошарашенный всем виденным и слышанным Сигби, — вы, значит, переходите, так сказать, в другое ведомство?

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Вӑл чулланса ларчӗ тейӗн, мӗн пулса иртнипе ӑнран кайнӑран хытса тӑчӗ.

Он как будто окаменел, застыл, ошеломленный случившимся.

VIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— «Сулахайрисем», урса кайнӑ буржуйсем пек, картонтан тунӑ хӗҫпе ӑнран кайсах хӑлаҫланаҫҫӗ.

— «Левые» отчаянно размахивают картонным мечом, как взбесившиеся буржуа…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Арӑм ыталанӑ хыҫҫӑнах эпӗ ӑнран тухса ҫӗре ӳкрӗм, вара пӗр сехет ытларах хускалмасӑр выртнӑ.

От этого прикосновения я упал в обморок, продолжавшийся больше часу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак диверсисем оккупантсене калама та ҫук хӑратса, ӑнран кӑларсах ячӗҫ.

Эти диверсии довели оккупантов до страшной паники.

Ӑсату // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ӑнран тухса кайнӑ денщик, нимӗҫ офицерӗ партизан пулнине ниепле те ӗненеймесӗр, шаках хытса кайнӑ.

Обескураженный денщик, все еще не веря, что немецкий офицер оказался партизаном, застыл на месте.

Малалли пулать… // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вара ӑнран кайнӑ Жоржа пӗр килхушшине сӗтӗрсе кӗнӗ.

И потащил «бесчувственного» Жоржа во двор.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Эсӗ, Михайло Антонов, ӑслӑ ҫын, пӗлетӗн: пушар мужике ӑнран кӑларса ярать…

— Ты, Михайло Антонов, человек умный, тебе известно: пожар мужика с ума сводит…

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ палламан пӗчӗк те уксак мужик, кулӑшла ташлакаласа, ӑнран тухса каяс пекех кӑшкӑрчӗ:

Незнакомый, маленький и хромой мужичонка, смешно приплясывая, неистово визжал:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ ура ҫине тӑтӑм та, хамӑрӑн хӗп-хӗрлӗ турпассемпе витӗннӗ пек курӑнакан пӳрт ирӗлсе пыни ҫине ӑнран тухса кайнӑ ҫын пек пӑхса тӑтӑм, — ун умӗнчи ҫӗре йытӑ чӗлхисем пек хӗрлӗ чӗлхесем ҫулаҫҫӗ.

Я встал на ноги, очумело глядя, как таяла наша изба, вся в красных стружках, чёрную землю пред нею лизали алые, собачьи языки.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Пулӑҫӑн пичӗ ҫинче шӑнасем сӗрлеҫҫӗ, унӑн ӳтӗнчен ӑнран кӑларакан, хӑсас килтерекен шӑршӑ тухса тӑрать.

Мухи гудели над лицом рыбака, от его тела исходил одуряющий, тошнотворный запах.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней