Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнланакан (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн разведки хыпарланинчен Фомин утлӑ ушкӑнӑн командирӗ харсӑр та ҫар ӗҫӗнче ӑна-кӑна ӑнланакан Букановски станица казакӗ Егор Журавлев пулнине пӗлчӗ; утлӑ ушкӑн бандӑран икӗ хута яхӑн йышлине те, унӑн ултӑ ҫӑмӑл пулеметпа ҫул ҫӳресе ывӑнман вӑйлӑ лашасем пуррине те пӗлчӗ вӑл.

Из донесения своей разведки Фомин знал, что командует конной группой Егор Журавлев напористый и понимающий в военном деле казак Букановской станицы; знал он, что конная группа численностью почти вдвое превосходит его банду, имеет шесть ручных пулеметов и свежих, не измотанных длительными переходами лошадей.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халӗ вӑл ӗҫӗн хакне те, ҫав ӗҫ ҫынсене еплерех кирлине те пӗлекен, ӑнланакан, хӑй вӑйне шанакан чӑн-чӑн йӗкӗт.

Теперь это был уверенный в своих силах молодой человек, знающий цену своему труду, понимающий, что дело, которое он делает, очень нужно людям.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ӑна чирлисене кӑна параҫҫӗ, ҫапла терӗ мана акӑлчан чӗлхине ӑнланакан юнкер ҫури.

Одним больным его дают, так мне сказал юнкеришка, какой английский язык понимает.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кунсӑр пуҫне тата ҫӗнӗрен килсе ҫитнӗ ҫар чаҫӗсемпе вӑйланнӑ, вырӑнти халӑх хӑйсене ӑнланакан территорире ҫапӑҫакан хӗрлӗ чаҫсем те вирлӗрех хирӗҫ тӑма тытӑнаҫҫӗ.

Усилилось и сопротивление красных частей, получивших свежие пополнения, действовавших теперь на территории, население которой относилось к ним сочувственно.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл пур, пултӑрӗ чӑнах та пурнӑҫа ӑнланакан ҫын пулса ҫитрӗ тенӗччӗ.

А он-то думал, что племянница на самом деле прозрела.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫакӑнтан хӑранӑ пек вӑл тӗнчере урӑх нимӗнрен те хӑраман: ачасем те хӑвӑрт ӑнланакан япалана вӑл ӑнланаймӗ-тӗк?

Он страшился этого больше всего на свете: а вдруг он не сумеет справиться с тем, что даже ребятишки схватывают па лоту?

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах учитель шутсӑр ӑнланакан ҫын пулнӑ.

Но учитель оказался отчаянно понятливым человеком.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Кӳршӗсем, ман шутпа, ӑнланакан халӑх, мӗне те пулин ӑнкарса илеймеҫҫӗ пулсан, эпир вӗсене пулӑшӑпӑр, калӑпӑр — вӗсен хӑйсен колхоз каланчи ҫинчен ҫеҫ пӑхмалла мар, инҫетерех те курмалла!

— Соседи, по-моему, народ понятливый, а если в чем не смогут разобраться, мы им поможем, подскажем — они должны не только со своей колхозной вышки смотреть, а и подальше видеть!

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсем, санпа иксӗмӗр пекех, — хӑйсем мӗн тунине ӑнланакан ҫынсем.

Те — сознательные люди, как и мы с тобой.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Пӗрремӗш, — терӗ ӑслӑн Виктор, — Ирина питӗ ӑнланакан ҫын, вӗрентме ӑна йывӑр мар, халӗ эпӗ унтан диспетчер пуласса шансах тӑратӑп.

— Во-первых, — рассудительно начал Виктор, — Ирина очень смышленая девушка, ее обучить не трудно, а теперь я уже уверен, что диспетчер из нее выйдет…

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӑнланакан ҫын, эпир унпа нумай калаҫрӑмӑр.

— Толковый человек, мы еще долго беседовали.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл пурнӑҫа тӗрӗс ӑнланакан ҫын пулнӑ, ҫавӑнпа пурне те тӗплӗн шухӑшланӑ.

Он был здравомыслящим человеком, поэтому все тщательно обдумывал.

XXII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унтан Дорофей тутине чаплаттарса илчӗ, путене пек авӑтса ячӗ, хуҫине сӑмахсӑрах ӑнланакан лашисем ҫилхисене ҫӳлелле ывӑта-ывӑта юрта пуҫларӗҫ…

После этого Дорофей причмокнул губами, посвистел отрывисто, на манер перепела, и лошади, без слов понимая своего хозяина, перешли на рысь и понеслись, вскидывая гривы…

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Героя хирӗҫ тухса илни кирлӗ, вӑл политикӑлла япала, ответлӑ ӗҫ, ҫавӑнпа эсӗ, ӑнланакан хӗр, тен, комсомолка та пуль, мана, ватӑ ҫынна, ҫилленмӗн…

Герою нужна встреча, момент политический, ответственный, и ты, как сознательная девушка, да еще, может быть, и комсомолка, на меня, старика, не обидишься…

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Катьӑна — Травкин, вӑл вилӗмле хӑрушлӑхсем хушшинче ҫемҫе кӑмӑлланса кайнӑ тата кулленхи этемле туйӑмсене ӑнланакан пулнӑ пек туйӑннӑ, унӑн радиопа каланӑ юлашки сӑмахӗсем — ҫак улшӑнӑва кӑтартакан сӑмахсем пек туйӑннӑ.

Кате казалось, что, окруженный смертельными опасностями, Травкин стал мягче и доступней простым, человеческим чувствам, что его последние слова по радио — результат этой перемены.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Столовӑя кӗретӗп; ачасем, уйрӑмах асли, Лиза — вӑл ӗнтӗ ӑнланакан пулнӑ — ман ҫине ыйтуллӑн та кӑмӑлсӑррӑн пӑхаҫҫӗ.

Прихожу в столовую; дети, в особенности старшая Лиза, которая уж понимает, вопросительно и недоброжелательно смотрит на меня.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӗсем таса чунлӑ, ӑнланакан ҫынсем.

Это молодые люди чистые, чувствующие.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эсӗ, Ваня, ҫитӗннӗ ача, ӑнланакан ҫын.

А ты, Ваня, парень солидный, человек понимающий.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Совет Информаци бюровӗ тӑшмансем Минска ҫавӑрса илни ҫинчен пӗлтерсен, Володя кампа та пулин, хӑйне ӑнланакан тата мӗн пулса иртнине ӑнлантарса пама пултаракан ҫынпа калаҫса пӑхма кирлине туйрӗ.

Когда Володя услышал сообщение Советского Информбюро о том, что враги захватили Минск, он почувствовал, что ему необходимо поговорить с человеком, который хорошо его поймет и поможет уяснить, что же это такое происходит…

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тен, ҫак кӗнекесем ҫинче, — аслӑ ҫынсен ятне ҫырнӑ хулӑн хуплашкасем ӑшӗнче, тӗнчере пурне те ӑнланакан, этеме аван, тӗрӗслӗхре, тӳрлӗхре пурӑнмалла пултӑр тесе хӑйсен ӗмӗрне хӗрхенмен ҫынсем ҫырнӑ кӗнекесем ҫинче — ҫакнашкал килӗшӳсӗр инкеке лекнӗ пионерӑн малалла мӗн тумаллине кӑтартса паракан, юрӑхлӑ, питӗ ӑслӑ канаш та пулӗ.

Возможно, что в этих книгах, за толстыми переплетами и корешками, на которых стояли имена великих людей, все понимавших на свете и век свой посвятивших тому, чтобы людям жилось хорошо, по правде и справедливости, — возможно, что в книгах этих где-то имелся мудрый, дельный совет, как быть пионеру, оказавшемуся в таком некрасивом положении.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней