Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӑнланакан (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫитменнине Петербургри вӑрттӑн ҫар советӗнче, Кутузов ахаль ларманнине патшаран лайӑх ӑнланакан ҫынсем тупӑннӑ.

К тому же в тайном военном совете в Петербурге нашлись люди, понимавшие лучше царя, что Кутузов не бездействует.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл хӑйӗн опытне пула вӑрҫӑ тактикине лайӑх пӗлекен, лӑпкӑ та нимӗнле шав-шав та ҫук фронт хыҫӗнчен сасартӑк хаяр тӑшман сиксе тухассине пӗлсе тӑракан, ҫав тӑшман вара уяр ҫанталӑкри аҫа-ҫиҫӗм евӗрлех килсе ҫапассине пӗлсе ӑнланакан полководецсенчен пӗри пулса тӑнӑ.

Он принадлежал к числу тех полководцев, которые благодаря своему опыту, пониманию природы войны знают, что за видимым спокойствием, за картиной внешнего благополучия, за тишиной, царящей на фронте, нередко таятся грозные силы врага, которые обрушиваются, как гром среди ясного неба.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

— Акӑ, вӗренетӗп, нумай кӗнекесем вулатӑп та — пур шывсем тӑрӑх каятӑп, пурне те ӑнланакан пулатӑп!

— Выучусь, начитаюсь — пойду вдоль всех рек и буду всё понимать!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Ван, эсӗ пурнӑҫа тӗрес ӑнланакан лайӑх хресчен.

— Старушка Ван, ведь ты женщина понимающая и крестьянка хорошая!

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӑна ӑнланакан тата чӗререн парӑнакан ӑслӑ хӗрарӑм кирлӗ.

Ему необходима хорошая, преданная и понимающая его женщина — друг.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кама мӗн кирлӗ — никам та ӑнланакан ҫук!

А кому чего надо — никто не понимает!

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кунта, хӑйне шеллекен тата ӑнланакан ҫынсем хушшинче, вӑл пуриншӗн те паллӑ историне тепӗр хут каласа пачӗ.

Там, в кругу сочувствующих и понимающих людей, он рассказал о своих горестях, повторив уже известную всем историю.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсӗ ӑнланакан ҫын пулас, сана нумай каласа тӑма та кирлӗ мар, — тенӗ вӑл, вӑйлӑ та пысӑк Ли ҫине пӑхса.

— Ты человек, видно, понимающий, и долго разъяснять тебе не придется, — сказал он, разглядывая силача-великана.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Калаҫасса Ежов металл сассиллӗ альтпа калаҫнӑ, хӑйӗн сӑмахне гримасӑсемпе, жестсемпе ӑнлантарса пынӑ, кунсӑр пуҫне, час-часах вӑл пӗр хӑй анчах ӑнланакан сӑмахсемпе уса курнӑ.

Говорил Ежов металлическим альтом, поясняя свою речь гримасами и жестами, и часто употреблял в речи свои слова, значение которых было известно только ему одному.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хам усӑллӑ ӗҫ тунине ӑнланакан пултӑм ӗнтӗ.

Я уже понимал, что делаю полезное дело.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫук, халӗ ман умра тарӑн шухӑшлӑ, ӑнланакан, кӑштах салхуллӑ, халӑх хуйхине туйма ӗлкернӗ каччӑ тӑрать.

Нет, передо мной стоял серьёзный, немного грустный юноша, уже познавший горе.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Чӑнах та, вӑл калаҫусем малтанхи кунсенче харкашуллӑрах пулса пыратчӗҫ, анчах пурӑна-киле вӗсем пӗрне-пӗри ӑнланакан пулса ҫитрӗҫ.

Сначала у них разговоры бывали громкие, а потом начались и задушевные.

Партизансен крепоҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хуть те мӗн калӑр та, ҫутҫанталӑка тем пекех юратсан та, пӑшалсӑр эсир инҫех каяймӑр; унсӑр пуҫне тата сунарҫӑсем вӗсем хӑйсем интереслӗ ҫынсем: ҫутҫанталӑка юратас енӗпе сунарҫӑсем пурте туйӑмлӑ, поэзине лайӑх ӑнланакан, тимлӗ сӑнакан ҫынсем.

Что ни говорите, а без ружья вы далеко не пойдете, как бы ни любили природу; а затем, сами по себе охотники народ очень интересный: все охотники обладают развитым чувством природы, известной поэтической складкой и наблюдательностью.

II // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

— Эпӗ те аттене, каникул хыҫҫӑн арифметикӑпа пур задачӑна та ӑнланакан пулатӑп, терӗм, — пӗлтерет Галя.

— А я тоже сказала папе, — сообщает Галя, — что после каникул буду всё по арифметике понимать.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Паллах ӗнтӗ, капитан пит те ӑнланакан ҫын пулнӑ.

Разумеется, капитан был очень понятливым человеком.

5. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Нумай ҫул хушши вырӑнтан-вырӑна куҫса ҫӳренӗ чухнехи йывӑр пурнӑҫра вӑл ӑна хӑнӑхса ҫитнӗ, юлашкинчен, ӑна чунлӑ япала, ӑнланакан япала вырӑннех хума пуҫланӑ.

Свыкнувшись с ней за многие годы тяжелой бродячей жизни, он стал наконец видеть в ней что-то одухотворенное, почти сознательное.

I // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Тӗслӗхрен, эпир, Володьӑпа иксӗмӗр, аяларах кӑтартнӑ сӑмахсене, тур пӗлет-и мӗнле майпа, ак мӗнле ӑнланакан пулса кайрӑмӑр: иҫӗм укҫа пуррине мухтанчӑклӑн кӑтартас кӑмӑла пӗлтеретчӗ, мӑкӑль (ӑна каланӑ чух пӳрнесене пӗрлештермеллеччӗ тата икӗ ӑ ҫине те уйрӑм пусӑм тумаллаччӗ) вӗр-ҫӗне, тӗреклӗ, хитре, анчах шукӑль мар япалана пӗлтеретчӗ; нумайлӑ хисепре каланӑ япала ячӗ ҫав япалана тивӗҫсӗр ҫӗртен хакланине пӗлтеретчӗ т. ыт. те, т. ыт. те.

Например, у нас с Володей установились, бог знает как, следующие слова с соответствующими понятиями: изюм означало тщеславное желание показать, что у меня есть деньги, шишка (причем надо было соединить пальцы и сделать особенное ударение на оба ш означало что-то свежее, здоровое, изящное, но не щегольское; существительное, употребленное во множественном числе, означало несправедливое пристрастие к этому предмету и т. д., и т. д.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

 — Сен-Жером мӗн тесен те des enfants de bonne maison епле ӑса вӗрентмеллине ӑнланакан gouverneur, ачасене уҫӑлса ҫӳремешкӗн ертсе тухма кӑна пӗлекен ахаль menin, мучи мар.

— St.-Jérôme, по крайней мере, gouverneur, который поймет, как нужно вести des enfants de bonne maison, a не простой menin, дядька, который годен только на то, чтобы водить их гулять.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун ҫинчен нумай шутларӗ вӑл, ҫавӑнпа ку шухӑша ҫар ӗҫне ӑнланакан ҫын шутланипе йышӑннӑ пӗртен-пӗр ӑслӑ решени вырӑнне хучӗ.

Он обдумывал ее в течение долгого времени и теперь был уверен, что это единственно возможный и разумный план, разработанный человеком, который знает, что такое война.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Комендант япунла пӗр ҫирӗм сӑмах пӗлет, анчах японецсем хӑвӑрт-хӑвӑрт калаҫнӑ чухнехи пек мӑкӑртатнине итлесен те, хӑй ӑнланакан «си-дес» сӑмаха ҫеҫ ӑнкарса юлма пултарчӗ.

Комендант знал десятка два слов, но, вслушиваясь в легкое стрекотанье японцев, похожее на скороговорку, мог уловить только знакомое «со-дес».

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней