Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳреҫҫӗ (тĕпĕ: ҫӳре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ту ӑмӑрткайӑкӗсем кӑвак тӳпере, ҫӳлте ҫаврӑнса ҫӳреҫҫӗ.

Горные орлы кружили высоко в синем небе.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Саперсем, ушкӑнӑн-ушкӑнӑн, пӗтӗм сӑрт тӑрӑх мино-искательсемпе вӗркӗшсе ҫӳреҫҫӗ, минӑланӑ вырӑнсене паллӑ тӑваҫҫӗ, боецсем валли тӑшман йӑвине кӗмелли ҫул уҫса параҫҫӗ.

Саперы группами снуют по всей высоте с миноискателями в руках, обозначают минные поля, делают проходы бойцам в широкий мир.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Саласенче боецсем, ҫӗр ҫинчен йӳҫӗ вӗтӗ черешня ҫырлисене пухса, тӗллӗн-тӗллӗн хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ.

В садах кое-где сновали бойцы, собирая на земле горькую, мелкую черешню.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Кунта ҫӗрле ҫеҫ ҫӳреҫҫӗ, — терӗ Казаков, ура айӗнчи ҫӗнӗ йӗрсене пӑхкаласа.

— Тут только по ночам ездят, — заметил Казаков, разглядывая свежие колеи под ногами.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унтан нумайчченех ванчӑкӗсем ҫинче, виле ҫинче вӗҫнӗ пек, явӑнса ҫӳреҫҫӗ.

И долго-долго еще носятся и кружатся над развалинами цеха, как над трупом.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Фашистсем хӑйсем те кунта пирӗн формӑпа тумланса ҫӳреҫҫӗ, вырӑсла та аван калаҫаҫҫӗ.

А то ведь фашисты сами тут в нашей форме бродят и по-русски хорошо говорят.

Кам вӑл Серёга? // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пурте пӗр шухӑшла, пӗр ӗмӗтпе ҫӳреҫҫӗ: Рудольф ҫине хӑҫан ҫитес-ши? теҫҫӗ.

И все ходили с одной мыслью, с одним желанием: когда же на Рудольф?

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ун ҫумӗнчех упан икӗ пӗчӗк ҫури мӗкӗлтетсе ҫӳреҫҫӗ, вӗсем мӗн пулса иртнине тавҫӑрса илме те пултараймаҫҫӗ иккен-ха.

Рядом с ним возились два медвежонка, которые не очень-то соображали, что произошло.

Арктика «хуҫи» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хӑшпӗр чухне пӑрахутсем тӑват-пилӗкшер кун хушши ҫыран патне пыма пултараймасӑр тинӗсри хумсем ҫинче енчен еннелле тайӑлса ҫӳреҫҫӗ.

А иногда пароходы по четыре-пять дней штормуют, болтаются в море и не могут подойти к берегу.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пур ҫӗрте та ҫынсем хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ — вӗсем пакӑлтатаҫҫӗ, кулаҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ, кӗлтӑваҫҫӗ, чан ҫӑпаҫҫӗ.

Повсюду снуют люди, болтают, смеются, кричат, молят, звонят в колокола, бьют в разные металлические инструменты.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӳрех ҫӗмӗрсе тухмалла пулать, йӗри-тавра шпионсем ҫӳреҫҫӗ.

Вам придется прорвать их ряды: всюду полно шпионов.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫынсем ушкӑн-ушкӑнпа каллӗ-маллӗ утса ҫӳреҫҫӗ, кулаҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ, йӳнӗ премӗксем, иҫӗм ҫырли тата хӗвелҫаврӑнӑш сутакансемпе шӳт тӑваҫҫӗ.

Толпа народу двигалась взад и вперед по базарной площади, смеясь, отпуская шутки, торгуясь с продавцами дешевых пряников, сухих винных ягод и подсолнечных семян.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑҫта пыратӑн, пур ҫӗрте те шпиксем ҫӳреҫҫӗ.

Куда ни придешь, всюду вертится шпион.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Мӗншӗн-ха эсир, ырӑ тусӑм, ҫынсем я-яланах усал ӗмӗтпе ҫӳреҫҫӗ, тесе ш-шухӑшлатӑр?

— Почему это вы, милейший, в-всегда-а приписываете людям з-злые умыслы?

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Халиччен эпӗ пӗтӗм тӗнчене хамӑн пурнӑҫ евӗрлӗ туйнӑ пулӗ, ҫынсем ман пекех суха сухалаҫҫӗ, тырӑ выраҫҫӗ, чиркӗве ҫӳреҫҫӗ пулӗ тесе шутланӑччӗ…

Раньше я думал, что на манер моего существования устроен весь мир: люди живут, пашут, жнут, в церковь ходят…

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Унта чӗрӗ ҫынсемех чупса ҫӳреҫҫӗ.

Там люди как живые бегают.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хулари самоуправлени проектне туса хатӗрлеме комисси уйӑрса лартасси ҫинчен хыпарсем ҫӳреҫҫӗ.

Говорят, что предполагается назначить комиссию для выработки проекта городского самоуправления.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Пӑр шатӑртатать, ачасем ҫаплах ҫӳреҫҫӗ. Ҫуркунне ак шыв хӑпарчӗ. Ӑҫта анса каять ӗнтӗ вӑл — паллӑ мар», — тесе каласа парать пӗр ял ҫынни.

«Лед трещит, дети идут. Сейчас весной вода поднялась. Где оно провалится, неизвестно», - так прокомментировал сложившуюся ситуацию один из местных жителей.

Турай ялӗнчи ачасем шкула ҫинҫе пӑр ҫийӗпе каяҫҫӗ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Аса илтеретпӗр, Наципе культура чӗрӗлӗвӗн «Ирӗклӗх» пӗрлешӗвӗн хастарӗсем ака уйӑхӗн 24-мӗшӗнчен пуҫласа Шупашкарти ҫынсемпе ӗҫлекен предприятисенче «Кунта чӑвашла та калаҫатпӑр» ҫыпӑҫтаркӑчсем валеҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Напомним, активисты Общества национально-культурного возрождения «Ирӗклӗх» с 24 апреля раздают на чебоксарских предприятиях сферы обслуживания наклейки с надписью «Кунта чӑвашла та калаҫатпӑр» («Здесь разговариваем и по-чувашски»).

Чӑваш чӗлхине пулӑшма пуҫарнӑ акцие экспертсем «япӑх пулӑм» тесе хакланӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Хутаҫҫинче пӗчӗк ҫӗмӗренсем пур, ҫав ҫӗмӗренсемпе папуассем ҫур метр тӑршшӗ пысӑк лӗпӗшсем тытма ҫӳреҫҫӗ.

Тут были и крохотные стрелы, с которыми папуасы охотятся на громадных, полуметровых, бабочек.

Ульсонпа калаҫни // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней