Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗнӗ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӗнӗ (тĕпĕ: ҫӗнӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нефть кӑларнӑ ҫӗрте, е шахтӑсемпе заводсем ҫумӗнче ӳссе ларнӑ ҫӗнӗ хуласене курнӑ пулӗччӗ вӑл.

Он увидел бы новые города, возникшие вокруг нефтяных, промыслов, вокруг шахт и лесозаводов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗлпулу пирки Виктор Чугаров «Чӑваш чӗлхи» ҫӗнӗ фильмра каласа кӑтартма шантарнӑ.

Помоги переводом

Берлинта чӑвашсен иккӗмӗш тӗлпулӑвӗ иртнӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23176.html

Ҫав сӑмахсене каласа, мӑйӑхлӑ ҫын сӗтел ҫине пысӑк ҫӗнӗ пилӗк пуслӑх укҫа кӑларса хучӗ те: — Пер! — терӗ.

С этими словами усатый выложил на прилавок большой, совершенно новый пятак: — Пали!

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн картузӗ ҫинчи ҫӗнӗ георгиевски лентӑсем, ялта чернобривцы текен хура-кӗрен чечекӗн вӗҫӗсем пек, ҫемҫен тусан ҫине сӗртӗнсе выртнӑ.

Кончики новых георгиевских лент его бескозырки мягко легли в пыль, как оранжево-черные деревенские цветы чернобривцы.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Иван Павлыч ҫӗнӗ костюмпаччӗ, лайӑх ҫуха тӑхӑннӑччӗ, мӑйӑхне те ҫамрӑкла пӗтӗрсе янӑччӗ.

Наконец Иван Павлыч вышел — в новой паре, в твёрдом воротничке, с закрученными по-молодому усами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Десанта аркатрӑмӑр, — тере вӑл, — ӑна эпир Ҫӗнӗ Щеля патӗнче ҫавӑрса илтӗмӗр те пӗр ҫын хӑварми пӗтерсе тӑкрӑмӑр.

— Десант разбит! — сказал он. – Мы окружили их у Щели Новой и уничтожили всех до одного.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хамӑр ҫитмелли чи ҫывӑх станци Ҫӗнӗ Щеляччӗ, унта ҫитме тата ҫирӗм километра яхӑн.

Ближайшей станцией, до которой нам оставалось ещё километров двадцать, была Щеля Новая.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вара ӑна ҫӗнӗ вырӑн панӑ.

Он получил новое назначение

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Николай Антоныч ҫӗнӗ хваттере куҫнӑ иккен, наукӑшӑн ӗҫлекен ҫыннӑн ятне илнӗ, имӗш.

который получил не только новую квартиру, но и научную степень.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чаҫе кунсерен ҫӗнӗ летчиксем килсе тӑраҫҫӗ, пуринчен ытла вӗсем ГВФ-ран, — вӗсенчен хӑшпӗрисемпе эпӗ Ҫурҫӗрте ӗҫленӗ, хӑшпӗрисемпе Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнче.

Каждый день в часть прибывали новые лётчики, всё больше из ГВФ: с одними я работал ещё на Севере, с другими — на Дальнем Востоке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ те шухӑша кайрӑм акӑ, епле Мускавра, ҫӗнӗ хваттерте, ҫутти те нумай, сывлӑш та ҫителӗклӗ, газӗ те пур, пӑспа хутаҫҫӗ.

И я представил себе, как в Москве, в превосходной новой квартире, пользуясь светом, воздухом, газом и паровым отоплением,

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Горький урамӗнче тӑватӑ пӳлӗмлӗ ҫӗнӗ хваттер илнӗ иккен Николай Антоныч, унта газ та пур, хутма та пӑспа хутаҫҫӗ.

Николай Антоныч получил новую квартиру на улице Горького, в четыре комнаты, с газом и паровым отоплением!

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Епле вӑл хӑйсен супинкке машинипе ҫӗнӗ хваттере куҫни ҫинчен пурин енӗсене те ӗненмелле кӑтартса каласа пачӗ-ха.

Как представляла в лицах поездку в собственной машине на новую квартиру — 

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чылай кӗтрӗмӗр эпир Нина Капитоновнӑна, акӑ хайхи вӑл ҫитрӗ те, хӳхӗмскер, савӑнӑҫлӑ, 1908-мӗш ҫулхи йӑлапа ҫӗлетнӗ ҫӗнӗ кӗпепе, тем вӑрӑмӑш сӑмсаллӑ ботинкисем те тӳмелӗ.

мы долго ждали её, и наконец она явилась, торжественная, строгая, в новом платье с буфами образца 1908 года и в ботинках с пуговицами и длиннейшими носами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку ҫӗнӗ хыпар!

Это новость!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӗнӗ икӗ ҫурт хӑйсен ҫаралнӑ кӳршисене ҫӳлтен пӑхса тӑраҫҫӗ пулин те эпӗ ҫак савнӑ кӗтесе пыратӑп.

милый, всё тот же, несмотря на два новых дома, свысока поглядывающих на облупившихся, постаревших соседей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӗлӗкхи пек тирпейлӗ те ҫӗнӗ метро, вӑрҫӑ ҫулӗсенче ним чухлӗ те улшӑнман.

Метро такое же чистое и новое, ничуть не изменившееся за год войны.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Совет Саюзӗн пӗтӗм куҫ виҫейми тавралӑхӗнче ҫӗнӗ вӑй ҫӗкленни сисӗнет.

Дыханье новых сил поднимается на всём необозримом пространстве Советского Союза.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑнтан ҫӗр километрта ҫеҫ пӑшӑхса пиҫнӗ нимӗҫ салтакӗсем тискер кайӑксем пек ҫак чаплӑ ҫуртсем патне, уяври пек ялтӑртатса тӑран ҫулахи Нева патне, Биржӑпа Кермен кӗперӗсем хушшинче ҫӗнӗ сквер енне талпӑнса туртӑнаҫҫӗ тесе шухӑшламашкӑн ӑс-пуҫ та ҫитерес ҫук.

И странно, дико было подумать о том, что в какой-нибудь сотне километров отсюда немецкие солдаты, обливаясь потом, со звериной энергией рвутся к этим зданиям, к этом праздничному летнему сиянию Невы, к этому новому, молодому скверу между Биржевым и Дворцовым мостами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӑмахран, эпӗ унччен малтан нихҫан та ҫӗнӗ сӑмса лартасси ҫинчен, е тиртен пӗр татӑк касса илсе пите сапласси ҫинчен шухӑша та илмен.

Я прежде никогда не думала, что можно, например, сделать новый нос или пересадить на лицо кусок кожи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней