Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклет сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӗклет (тĕпĕ: ҫӗклет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кил хуҫи хӑйӗн черккине пуринчен малтан ҫӗклет те черккине куҫ тӗлӗнче тытса, пуҫне сулса е мӗн те пулин каласа ыттисене те черкке тытма сӗнет.

Хозяин первым поднимает свою рюмку и, держа ее примерно на уровне глаз, приглашает остальных поднять бокалы.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шаккаман чухне арҫын пуҫа сӗлтсе, юлташне куҫран пӑхса черкке ҫӗклет.

Обычно мужчина подымает бокал с легким кивком и глядя своей спутнице в глаза.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл сӑнӑ ҫӗклет те — мӗнпурӗ ҫӗклеҫҫӗ, Ах, чунӑм ҫунать-ҫке, ман чунӑм вӗрет-ҫке!

Копье поднимает, полком управляет, Ах, грудь вся горит, и кровь так кипит!

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑйлӑ та вӗри ҫил тусана ҫӗклет те куҫа кӗртет.

Сильный, горячий ветер тащит пыль и хлещет в глаза.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл типӗ туратсем ҫӗклет, купалать, хӑш-пӗр туратсене илме ансатрах пултӑр тесе, ҫывӑхрах хурать.

Он таскал сучья, укладывал, готовил запас, чтоб был под рукой.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пички ҫӳллӗ, ҫав пичкере мӗн пуррине слон ҫурисем куҫпа курмаҫҫӗ, ҫапах та Рави тӳрех хоботне ҫӳлелле ҫӗклет те шыва чикет.

Высока бочка, слонята не видят, что в ней, но Рави сразу же задирает хобот вверх и опускает его в воду.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Тёма пуҫне ҫӗклет, ҫӳлелле, инҫетри уяр тӳпе ҫинелле пӑхать, таҫта ҫӳлте, хӑйӗн пуҫӗ тӗлӗнчех пусӑ ани тӑрӑх ним хуйхӑ-суйхӑсӑр сиккелесе ҫӳрекен савӑнӑҫлӑ пӗр пӗчӗк кайӑка курать вӑл, ӑна курсан тата, Тёма чӗри салхуллӑн хӗсӗнсе илет: хӑй улӑхса ҫитес ҫуккине туять вӑл.

Тёма поднимает голову, смотрит вверх, в далекое ясное небо, видит где-то высоко над собою маленькую веселую птичку, беззаботно скачущую по краю колодца, и сердце его сжимается тоской: он чувствует, что не долезет.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Ак — ку мӗн? — вӑраххӑн та, юрланӑ евӗр тӑстарса ыйтать вӑл, ҫавӑн пекех васкамасӑр хӑйӗн пӗчӗк пӳрнине ҫӗклет.

— Эт-та что? — медленно, певуче тянет он и так же медленно подымает свой маленький пальчик.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма, сурчӑклӑ кӗпе аркине ҫӗклет те, унпа хӑйӗн питне-куҫне шӑлать.

Край рубахи с плевком Тёма поднимает к лицу и растирает по своей щеке.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Микинь симӗс тутӑра ҫӗклет те ҫавӑнтах пӗр кӑмпа тупать, унтан акӑ иккӗмӗшне, виҫҫӗмӗшне… тупать.

Микинь поднимает край мохнатого платка — и сразу находит один гриб, и второй, и третий…

Хыр вӑрманӗнче // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 21–22 с.

Грознӑй, кӑмӑллӑн кулса, пуҫне силлет, ҫавӑнтах хӑйӗн ҫӑмламас ҫӗлӗкне хыва-хыва ҫӗклет.

Грозный улыбался, ласково кивал головой, то и дело приподнимая свою мохнатую шапку.

5 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Воропаев катаранах, стакансен янравӗ тӑрӑх, Лена васканине туять: вӑл ӑна ятарласа кӗтнине Лена пӗлет; Лена васкаса ӗҫлени Воропаев кӑмӑлне те ҫӗклет.

Воропаев издали, по звону стаканов, чувствовал, что Лена торопится, зная, что он специально ждет ее, и ему была приятна ее торопливость.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑна ответлесе, Воропаев шӑнкӑрчӑ йӑви ҫакнӑ шерте ҫине хӗрлӗ ялав ҫӗклет.

В ответ Воропаев поднимал на шест со скворешней красный флажок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Совет Российине никам та ҫӗнтерме пултараймасть, мӗншӗн тесен ӑна пырса ҫапмассерен унӑн ҫӗнӗ вӑйсем, ҫӗнӗ геройсем ҫуралса тухаҫҫӗ, вӑл Советсемшӗн хӑйсен пурнӑҫне пама хатӗр рабочисемпе хресченсен ҫӗнӗ сийӗсене ҫӗклет.

Непобедима потому, что каждый новый удар против нее рождает новые силы, новых героев, подымает новые слои рабочих и крестьян, готовых отдать свою жизнь за Советы.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Адъютант, чӑнласах тарӑхса, кӗнеки ҫинчен пуҫне ҫӗклет те шӑнкӑртаттараканнисене е Семенковскипе пӗрлештерет, е хӑех распоряженисем парать.

Адъютант с видимой досадой отрывался от книги и либо соединял звонивших с Семенковским, либо отдавал распоряжения сам.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтпа хӗрсенчен пӗри йывӑр ҫӗрулмиллӗ тӗмӗне ҫӳлелле ҫӗклет те: — Хӗрсем! Юлташсем! Пӑхӑр-ха! Епле пуян! — тесе кӑшкӑрать.

По временам какая-нибудь из девушек поднимала, кверху целый картофельный куст с тяжелыми клубнями и звонко кричала: — Девчонки! Подружки! Глядите-ка! До чего богато!

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Таня сасартӑк ашшӗн аллине ҫӗклет те ӑна хӑйӗн хулпуҫҫийӗ ҫине, вӗсем пуҫласа тӗл пулнӑ чухнехи пек, хурать.

А Таня вдруг подняла руку отца, положила к себе на плечо так, как она лежала в первый день их встречи.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл куҫӗсене ҫӳлерех ҫӗклет те акӑ мӗн курать: тӳпери ҫутӑ пӗлӗтсем кантӑкран пӑхса иртеҫҫӗ.

Она переводит свой взгляд повыше и видит: светлые облака, проходящие мимо в небе, заглядывают потихоньку в окно.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

— Ара, эсир, сэр, ан хӑрӑр, вӑл пире виҫсӗмӗре те аванах ҫӗклет.

— Да вы не бойтесь, сэр, он нас и троих отлично выдержал.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑйӗн чылай произведенийӗнче ҫӗклет вӑл ҫав ыйтӑва.

Во многих своих произведениях он поднимает этот вопрос.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней