Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗклекен (тĕпĕ: ҫӗкле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лавҫӑсем ҫунисем патне чупрӗҫ, лавсем килкартне кӗме те ӗлкӗреймерӗҫ, иккӗмӗш ҫулӗ ҫине пӑравус пырса та ларчӗ, вӑл ҫӗклекен кран илсе килчӗ, кранӑн майӗ ҫӳлелле ҫӗкленсе тӑрать, вӗҫӗнче, кӑркка сӑмси ҫинчи пек, пысӑк ҫеклӗ сулланса пырать.

Возчики побежали к саням, и не успел обоз заползти во двор, как на второй путь подошел паровоз и притащил подъемный кран с торчащим вверх хоботом, на конце которого, как у индюка на носу, болтался крючок.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хальлӗхе ҫӗр ӗҫченӗн чунне ҫӗклекен сасса хуҫалӑхсен тырӑ кӗлечӗсемпе техника гаражӗсенче илтме пулать.

В настоящее время голос, который радует душу земледельца, можно услышать в хлебных амбарах и технических гаражах хозяйств.

Ҫур аки ҫывхарать, хире тухма хатӗр-и? // Антонина Тямина. http://kanashen.ru/2020/02/07/c%d1%83%d1 ... 80-%d0%b8/

Анчах Лена хӑйӗн вӑтанни иртсе кайнине те туйрӗ, ҫак кичем лейтенантпа унӑн кӑмӑла ҫӗклекен шухӑшсем ҫинчен калаҫасси килчӗ.

Но Лена чувствовала, что и смущение у нее быстро проходит, — с угрюмым лейтенантом ей хотелось говорить откровенно, много, обо всем, что волнует.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Ҫеҫен хир ҫинче ҫулнӑ курӑкӑн пуҫа ҫавӑракан, яланах кӑштах салхулантаракан ырӑ шӑрши тӑрать, ҫул хӗррипе ларса тухнӑ юманлӑхсенчен сулхӑн тата ҫӗрме тытӑннӑ ҫулҫӑсен чуна ҫӗклекен шӑрши перет; каврӑҫӑн пӗлтӗрхи ҫулҫинчен вара темшӗн ҫурхи шӑршӑ, кӑштах тата фиалка шӑрши те кӗрет.

…Степь под ветром могуче и мерно дышала во всю свою широченную грудь пьянящим и всегда немного грустным ароматом скошенной травы, от дубовых перелесков, мимо которых бежала дорога, тянуло прохладой, мертвым, но бодрящим запахом сопревшей дубовой листвы, а вот прошлогодние листья ясеня почему-то пахли молодостью, весной и, быть может, немножко — фиалками.

XVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Хуласене ишӗлтерекен те ҫав хуласене ҫӗклекен этем пекех мухтавлӑ.

— Разрушающий так же славен, как и тот, кто созидает города.

Итали ҫинчен хунӑ юмахсем // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 166–190 стр.

Арман хуҫи чылайччен чӗнмесӗр пӑхса ларчӗ-ларчӗ те, куҫӗсемпе михӗ ҫӗклекен монахсем ҫине тӑрӑнчӗ, унтан вара пысӑк сасӑпа сӑмах хушрӗ:

Мельник долго водил глазами и молчал, потом уставился на монахов, таскавших мешки, и проговорил густым басом:

Арманта // Василий Алагер. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 34–45 стр.

Груз ҫӗклекен крансем чарӑнмасӑр вӑрӑм мӑйӗсене кӑнтарса ларнӑ.

Подавали грузы подъемные краны.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пушатмалли вырӑнсем тӑрӑх икӗ километр та утрӑм пуль, ҫапах та ҫӗклекен крансен вӗҫӗ-хӗрри курӑнмарӗ-ха, вӗсем тӗрлӗ япаласене штабель-штабелӗн ку паласа тӑраҫҫӗ.

Километра два прошёл я вдоль причалов, а всё ещё не было конца подъёмным кранам, складывающим в высокие, прямоугольные штабеля военные и невоенные грузы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ирхине, прогулка вӑхӑтӗнче, вӑл хӑйне вунӑ сантиметр ҫӗклекен курӑк ҫийӗпе утса ҫӳрет.

Утром, во время прогулки, он расхаживает по газону, который возвышает его хотя бы на десять сантиметров.

«Вӑл» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫынсене пая кӗртсе ҫӗклекен пурӑнмалли ҫурт-йӗре вӑхӑтра хута ярайман тӗслӗх чылай.

Помоги переводом

Ҫынсем хваттер кӗтеҫҫӗ — кӗтсе илеймеҫҫӗ // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2017.11.20

Вӑл ҫавӑн пекех республика чапне ҫӗклекен пултарулӑх коллективӗнче 30-40 ҫул ӗҫленӗ юрӑҫсене ӑшшӑн аса илчӗ, пирӗн саманари чи ӑста артистсемпе паллаштарчӗ.

Помоги переводом

Республика чапне ҫӗклекен коллектив // Хыпар. «Хыпар», 2013.04.02

Районти культура ҫурчӗн директорӗ Мария Илларионова пухӑннисене кӑмӑла ҫӗклекен илемлӗ юрӑсем парнелерӗ.

Помоги переводом

Тинӗс-ҫар флочӗн кунне уявларӗҫ // Л.ШУРЯШКИНА. «Каҫал Ен», 2016.08.02

Корпуссене ҫӗклекен строительсен пӗрлехи ӗҫне еплерех ҫыхӑнтарса пынине тӗпченӗ, цехсен кӑшкарне хӑпартмалли тата тракторсем пухмалли графика пӑхӑнма ыйтнӑ.

Помоги переводом

«Пылчӑклӑ атӑпа Чичикин пӳлӗмне кӗтӗм» // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

16. Хӑйӗн ҫуртне вырӑнаҫтарнӑ йӗрӗхӗн куҫне ӗнтӗ кӗрен-тухан ури ҫӗклекен тусан тулса ларать.

16. После того, как они поставлены в капищах, глаза их полны пыли от ног входящих.

Иер ҫыру 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней