Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑнӑва (тĕпĕ: ҫыхӑну) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Красноармеецсем, пилӗк таран юр ӑшшӗн ишсе, телефон провочӗсене туртнӑ, лейтенант Шалов ҫыхӑнӑва йӗркеленӗ.

Красноармейцы, бредя по пояс в снегу, торопливо тянули телефонные провода, лейтенант Шалов устанавливал связь.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫак ҫыхӑнӑва вӗсем Соломбалӑра тӑракан тральщик ҫинчи икӗ моряк-радиотелеграфист пулӑшнипе йӗркелесе пынӑ.

Связь осуществлялась через двух моряков, радиотелеграфистов, которые служили на тральщике, стоящем в Соломбале.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫыхӑнӑва часах юсаса ӗҫе ячӗҫ.

Вскоре ее восстановили.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Партин уҫӑ пухӑвӗнче вӑл пирвайхи хут ҫеҫ мар пулнӑ, ҫавӑнпа хӑйпе колхозри чи лайӑх ҫынсем хушшинчи пуҫланнӑ ҫӗнӗ те хӑнӑхса ҫитмен, анчах питех те кирлӗ ҫыхӑнӑва хакланӑ.

Она не впервые присутствовала на открытом партийном собрании и дорожила той новой, еще непривычной, но уже необходимой связью, которая появилась между ней и лучшими людьми колхоза.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унпа унӑн сӑмахне итлекенсем хушшинчи ҫыхӑнӑва вутпа та, тимӗрпе те татайрас ҫукки кӗретӗнех курӑнать.

Чувствовалось, что ни огнем, ни железом не порвать связи между ним и слушающими его людьми.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун пек тӑванлӑ ҫыхӑнӑва хӑҫан та пулсан хӑйсен пусмӑрҫисене хирӗҫ кӗрешнӗ ҫынсем нихӑҫан та ҫухатмаҫҫӗ.

По тем братским связям, что сохраняют люди, когда-либо боровшиеся вместе против своих угнетателей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эпӗ пӗлетӗп, санӑн вӑй нумай, ҫавӑнпа эсӗ каланисене ӗненетӗп, эпӗ пурӑнӑҫ ҫине формально пӑхмастӑп, хӑш чухне — чӑн та вӑл питӗ сайра пулать, — хамӑрӑн пӗр-пӗрин хушшинчи ҫыхӑнӑва, вӗсем питӗ тарӑн пулсан, улӑштарма та пулать.

Я знаю, у тебя много силы, поэтому я верю в сказанное тобою, я на жизнь не смотрю формально, иногда можно делать исключение, правда, очень редко, в личных отношениях, если они вызываются большим, глубоким чувством.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Эсир вӑраннӑ туйӑма пиҫсе ҫитме памарӑр, эсир хӑвӑр пирӗн ҫыхӑнӑва татрӑр, эсир мана шанмарӑр, эсир ман пирки иккӗлентӗр…

— Вы не дали развиться чувству, которое начинало созревать, вы сами разорвали нашу связь, вы не имели ко мне доверия, вы усомнились во мне…

XVI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӗр ҫулхисем ҫывӑх тӑвансем, вӗсем нихҫан та пӗр-пӗринчен уйрӑлман; чун-чӗререн килен туслӑх вӗсене мӗн ачаранпах пӗрлештернӗ… шаписем те пӗр евӗрлӗ пулни ҫак ҫыхӑнӑва пушшех ҫирӗплетнӗ.

Ровесники годами, близкие родственники, они почти никогда не разлучались; сердечная дружба связала их с раннего детства… одинаковость судьбы скрепила эту связь.

I // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

— Икӗ ҫын илсе халех Марспа ҫыхӑнӑва сыпма хушнӑ, — терӗ вал.

— Приказано взять двух человек и восстановить связь с «Марсом».

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

5-мӗш гимназипе ҫыхӑнӑва татман, вӗсем ман кун-ҫулпа интересленсех тӑраҫҫӗ.

Связь с 5-й гимназией не прервана, они живо интересуются моей судьбой.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

Халь ӗнтӗ йӑлтах пӗтнине ҫеҫ ӑнлантӑм эпӗ: арӑм айӑпли пирки иккӗленме май та ҫук, эпӗ ӑна халех акӑ айӑплатӑп, вара унпа мӗнпур ҫыхӑнӑва тататӑп.

Я знал только, что теперь все кончено, что сомнений в ее невинности не может быть и что я сейчас накажу ее и кончу мои отношения с нею.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Икӗ разведчик каменоломньӑсене таврӑнсан, Москаленкопа Ланкин ҫинчен каласа парсан, хуйха ӳкнӗ Лазарев ӑнланчӗ: отряда пытарса лартнӑ ҫеҫ мар, отряд тӗнчепе юлашки ҫыхӑнӑва ҫухатрӗ.

Когда оба разведчика, вернувшись в каменоломни, рассказали об участи Москаленко и Ланкина, опечаленный Лазарев понял, что отряд не только замурован, но и лишился последней связи с миром.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл пирӗн таса ҫыхӑнӑва пиллетӗр.

Он благословит наш честный союз.

XIII. Хаваслӑ курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Сирӗн задача ҫапла: хӑвӑрӑн ик ҫӗре яхӑн активлӑ штыкпа, хӗҫпе усӑ курса, вырӑнти коммунистсене вӗлерсе пӗтермелле, анчах пӗчӗк тытӑҫусене хутшӑнмалла мар, ҫула май ҫыхӑнӑва татса, «Красная заря» совхоза походпа каймалла.

Ваша задача: у вас около двухсот активных штыков или сабель, вам надлежит, перебив местных коммунистов, но отнюдь не ввязываясь в мелкие и затяжные стычки, походным порядком, перерезав по пути связь, идти на совхоз «Красная заря».

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ҫынсен хушшинчи ҫыхӑнӑва каҫхи тӗттӗм пӗтерсе хунӑ.

Тьма разрывала связь между людьми, — слабую связь внешнего интереса.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Хамӑр ҫарсемпе ҫыхӑнӑва майлаштармалла пулнӑ.

Надо было наладить связь с нашими войсками.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах Олеся вӗсенчен айвантарах чыслӑх-тасалӑхпа калама ҫук ӑстан иртме пӗлетчӗ, ҫавӑнпа пирӗн ҫыхӑнӑва нихӑҫан нимле тӑмсай танлаштару, нимӗнле сӗмсӗр киревсӗрлӗх те пӑсма пултарайман.

Но Олеся умела избегать их с такой наивной целомудренностью, что ни разу ни одно дурное сравнение, ни один циничный момент не оскорбили нашей связи.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Ҫакӑ вӑл арҫынпа хӗрарӑм хушшинчи ҫыхӑнӑва тӗпчени пулмасть-ши?»

 — Не есть ли это венец выработанности, выяснения взаимных отношений обоих полов?»

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Гогландпа материк хушшинчи ҫыхӑнӑва йӗркелесен броненосеца ҫӑлас ӗҫ те хӑвӑртланнӑ.

С установлением связи между Гогландом и материком работы по спасению броненосца пошли быстрее.

Вунсаккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней