Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫыхӑ сăмах пирĕн базăра пур.
ҫыхӑ (тĕпĕ: ҫыхӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Февраль уйӑхӗн варринче, сунартан таврӑнсан, Карпов Таньӑна вӑхӑтӑн ҫара та типӗ туратне пӗр ҫыхӑ пырса пачӗ.

В середине февраля Карпов, вернувшись с охоты, преподнес Тане пучок голых сухих веточек багульника.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Темиҫе кунтан вара Митя хӑйӗн пӗтӗм пурлӑхне — виҫӗ ҫыхӑ кӗнеке тата пӗр карҫинкка кӗпе-йӗм илсе, хулана пурӑнма куҫрӗ.

А через несколько дней Митя переехал в город, захватив с собою имущество своё: три больших связки книг и корзину с бельём.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл такам сӑран курткине тӑхӑннӑ, явлӑк ҫыхнӑ, ҫурам хыҫӗнче — пӗр ҫыхӑ вутӑ.

В чужой кожаной куртке, укутанная платком, с вязанкой дров на спине.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Инженер хӑй халиччен курман ытла та илемлӗ, анчах ним шӑрши те кӗмен чечексене пӗр ҫыхӑ хӑвӑрт пухрӗ те ҫул еннелле утрӗ.

Инженер быстро набрал большой букет невиданных им цветов, очень красивых, но без запаха, и стал выбираться к дороге.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Котлов хӑвӑрт коридора тухрӗ те пысӑк ҫыхӑ йӑтса каялла кӗчӗ.

Котлов быстро вышел в коридор и вернулся в комнату с большим узлом в руках.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Пӗр япала кӑна тарӑхтарать вӑт, — пӗлесчӗ сан, мӗнле инкек пулса тухнине: ҫул ҫинче пирӗнне пӗр ҫыхӑ япала вӑрларӗҫ, а ман унта кивер пурччӗ, халӗ ӗнтӗ нимӗн тума аптӑратӑп, хам та пӗлместӗп ӗнтӗ, темӗнле курӑнас ман лере ҫитсен.

— Одно только досадно, — можешь вообразить, какое несчастие: у нас ведь дорогой целый узел украли, а у меня в нем кивер был, так что я теперь в ужасном положении и не знаю, как я буду являться.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӗр пысӑк ҫыхӑ чечек пухса килнелле таврӑннӑ май, вӑл виле купи патне ҫитсе чарӑнать.

Возвращаясь домой с большим букетом, он остановился около кучки снесенных тел.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫыхӑ ӑшӗнчен супӑнь евӗрлӗ сыр пуҫӗпе эрех тултарнӑ бутылка ҫӑварӗ курӑнса тӑраҫҫӗ.

Из которого торчали конец мыльного сыра и горлышко портерной бутылки с водкой.

4 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пулас кунсем валли хатӗрлесе хума юратакан хӗрарӑмсем тахҫанах аялти турачӗсене хуҫса илнӗ те, ҫыхӑ туса, икӗ рамӑсен хушшине ҫакса хунӑ, — тӑкӑска ҫырла настойки валли тата кукӑль тума кирлӗ пулать вӗт.

Заботливые хозяйки давно обломали нижние веточки, связали в пучки и повесили между рамами, — пригодится терпкая ягода для настоек, для пирогов.

Сивӗ кунсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кашни ирех Мария Александровна тӑватӑ пӗчӗк ҫыхӑ илет те, конка ҫине ларса, Киевӑн тепӗр вӗҫне, Лукьянов тӗрмине, каять.

Каждое утро, захватив с собой четыре узелка, ехала Мария Александровна на конке в другой конец Киева, в лукьяновскую тюрьму.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Униче патне ҫитес чухне вӗсем пуҫне шурӑ тутӑр ҫыхнӑ, аллине ҫыхӑ тытнӑ хӗрарӑма хуса ҫитрӗҫ.

У околицы нагнали закутанную в темный платок женщину с узелком в руках.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫимелли япаласем чӗркенӗ ҫыхӑ унӑн акӑ халӗ те кӗсьерех выртать-ха.

Сверток с хлебом так и остался лежать у нее в кармане.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӗсйине япаласем чӗркенӗ ҫыхӑ чиксе, Наташа урамри сарай ҫумӗпе пычӗ, ҫил вӗрнӗ пирки чӗриклетсе тӑракан алӑкран пырса пӑхрӗ, анчах сарайӗнче никам та пулмарӗ.

Когда она со свертком в кармане снова прошла по улице мимо сарая и осторожно заглянула в ворота, поскрипывавшие от ветра, в сарае уже никого не было.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ватӑ карчӑк аллине пысӑках мар ҫыхӑ тытнӑ.

Худощавая старуха держала в руках небольшой узелок.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Киле вӑл аллине ҫыхӑ тытса таврӑнчӗ, хирӗҫ пулакансемпе фашистсем пирки кӳренсе калаҫрӗ.

Домой он пришел с узлом в руках, жалуясь по пути всем встречным на фашистов.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫула кайма Надежда Самойловна пысӑках мар пӗр ҫыхӑ таса кӗпе-йӗм хатӗрлерӗ.

В дорогу Надежда Самойловна приготовила небольшой узел с бельем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Паян ачасем ӑна инҫете, нумайлӑхах каятпӑр терӗҫ, вара вӑл Мазина ҫимеллисем тата тепӗр ҫыхӑ пуҫтарса пачӗ:

Сегодня, когда ребята объявили ей, что уходят надолго, она собрала еще один узелок и дала Мазину:

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл пӗр ҫыхӑ типӗ курӑка чӗркуҫҫийӗ ҫине хучӗ те сирень тӗслӗ, шанса пӗркеленнӗ чечеке асӑрхануллӑн уйӑрса илчӗ.

Он положил на колени пучок сухой травы и осторожно отделил сморщенный сиреневый цветок.

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Юлашкинчен Давыдов хӑлха хыҫне пӳрнипе сӑтӑркаларӗ те ҫӳхе пальто кӗсйинчен чылаях пысӑк ҫыхӑ туртса кӑларчӗ.

Наконец Давыдов погладил пальцами за ухом, встал и извлек из висевшего в углу пальто порядочный сверток.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хӑнана кайма пуҫтарӑннӑ чухне кил хуҫи арӑмне валли пӗр ҫыхӑ чечек, пӗр чечек е хут коробкӑпа канфет илсе каяҫҫӗ.

Собираясь в гости, хозяйке дома несут букет цветов или отдельный цветок, а иногда коробку сладостей.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней