Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫынтан (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эй, Сусанин, ӑҫта илсе кӗтӗн пире? — тесе пӗр хутчен кӑна мар кӑшкӑрса ыйтрӗ Илья Крылатов хӑйсене ҫул кӑтартса пыракан вӑрӑм уссиллӗ, сунарҫӑ евӗр васкаман ҫынтан.

— Эй, Сусанин, куда ты нас завел? — Илья Крылов несколько раз крикнул человеку с длинными усами, похожему на охотника, который показывал им дорогу.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ыратмасть-и? — ыйтрӗ вӑл аманнӑ ҫынтан унӑн суранне ҫыхса пӗтернӗ хыҫҫӑн.

— Не больно? — спросила она раненого, закончив перевязку.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ма хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ вӗсем унта? — ыйтрӗ вӑл аманнӑ ҫынтан.

Она даже спросила раненого: — Что они мечутся так?

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лена тин ҫеҫ Андрей ҫынтан ютшӑнса пурӑнакан йытта хӑйне пӑхӑнтарнинчен тӗлӗннӗччӗ, ун ҫине вӑл, темле асамлӑ вӑй сӑмахне пӗлекен ҫын ҫине пӑхнӑ пек, тӗлӗнсе те интересленсе пӑхнӑччӗ.

Только что Лена была поражена необыкновенной властью, проявленной Андреем над одичалой собакой, и смотрела на него с удивлением и интересом, как на обладателя какой-то волшебной силы.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫапла, ҫынтан ютшӑннӑ, — терӗ Андрей.

— Да, одичала, — сказал Андрей.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Аллӑ ҫынтан пӗри те пулин авланнӑ чухнех: майлӑ вӑхӑт килсен, пурпӗрех ют хӗрарӑм патне кайма пӑрахмастӑп, — тесе шутламанни тупӑнӗ-ши?

И из пятидесяти один, который вперед не готовился бы изменять своей жене при всяком удобном случае.

X // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Аллӑ ҫынтан — кашниншӗн.

За каждую из пятидесяти живых душ.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ху вӗренмен ача, йӑнӑшсем туса ҫыратӑн, мӗнле эс, учительтен, вӗреннӗ ҫынтан, санран пин хут ытларах пӗлекенскертен кулма хӑятӑн?

Как же ты, неуч неграмотный, смеешь над учителем смеяться, над образованным человеком, который в тысячу раз больше тебя знает?

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫук, вӑл — ячӗ сысна пулин те — ҫынтан ӑслӑрах.

Нет, он умней человека, даром что свинья называется.

XV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Казаксем тутарсем енчен абрексем шыв урлӑ карса тапӑнасса кашни сехетрех кӗтнӗ, уйрӑммӑнах май уйӑхӗнче — ку вӑхӑтра Терек тӑрӑхӗнчи вӑрман ҫав тери ҫӑра, ун витӗр ҫуран ҫынна ҫӳреме те йывӑр, юханшывӗ вара ӑшӑхланса юлать те, ун урлӑ хӑшпӗр вырӑнта утсах каҫма пулать; тата икӗ кун каярах ҫеҫ полк командирӗ патӗнчен юланутлӑ казак цыдулка кӳрсе панӑ, вӑл приказра, лазутчиксем урлӑ илнӗ хыпарсем тӑрӑх, сакӑр ҫынтан тӑракан ушкӑн Терек урлӑ каҫма хатӗрленни ҫинчен пӗлтернӗ, ҫавӑнпа та уйрӑммӑнах сыхӑ пулма хушнӑ.

Казаки каждый час ожидали переправы и нападения абреков с татарской стороны, особенно в мае месяце, когда лес по Тереку так густ, что пешему трудно пролезть чрез него, а река так мелка, что кое-где можно переезжать ее вброд, и несмотря на то, что дня два тому назад прибегал от полкового командира казак с цидулкой, в которой значилось, что, по полученным чрез лазутчиков сведениям, партия в восемь человек намерена переправиться через Терек, и потому предписывается наблюдать особую осторожность.

VI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Унта пырсан, капитан ман ҫинчен ҫакӑн пек каларӗ: «Ку — утрав пуҫлӑхӗ шанса янӑ ҫын, ӑна тыткӑна лекнӗ хурахсене асӑрхаса тӑма хушнӑ, ҫавӑнпа та ку ҫынтан ыйтмасӑр тыткӑнрисем ниҫта та кайма пултараймаҫҫӗ; вӑл хушнине пӗрре итлемесенех, сире сӑнчӑрласа губернатор крепоҫне хупса лартаҫҫӗ», — терӗ.

Он сказал им, что я — доверенное лицо начальника острова, который поручил мне надзор за военнопленными, поэтому они не имеют права никуда отлучаться без моего разрешения, и при первой же попытке к ослушанию их закуют в кандалы и посадят в губернаторскую крепость.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем вӑтӑр ҫынтан кая мар.

Их было не менее тридцати человек.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Вӗсем ҫирӗм ҫынтан кая мар, тен, вӑтӑр ҫын та пулӗ. Манӑн вӗсене пӗччен мӗнле ҫӗнес-ха!» — терӗм эпӗ, шикленсе.

«Их не меньше двадцати человек, а пожалуй, наберется и тридцать. Где же мне одному одолеть их!» — с беспокойством подумал я.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Турккӑсем икҫӗр ҫынтан кая мар, ҫавӑнпа та вӗсем пире хирӗҫ тупӑсемпе ҫеҫ мар, тата икҫӗр пӑшалпа печӗҫ.

Турок было не меньше двухсот человек, поэтому они ответили на нашу пальбу не только пушечным, но и оружейным залпом из двух сотен ружей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ушкӑнӗсенче ҫирӗмшер ҫынтан кая марччӗ.

Человек по двадцати в каждом.

XXXIV. Ирхине // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тулли питлӗ Стайка Чонинӑна тӗлӗнсе пӑхрӗ вӑл, лешӗ хӑйне савакан ҫынтан епле тӑрӑхласа кулать иккен.

Тупо и удивленно глядя на толстощекую Стайку Чонину, которая так нелюбезно высмеяла своего вздыхателя.

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫак хаяр ҫынтан пӗтӗмпех уйрӑлнӑшӑн вӑл хӑй ӑшӗнче хавасланчӗ те.

Она даже радовалась, что окончательно порвала со своей жестокой покровительницей.

XXVI. Чӗнмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫакӑн пек тавлашу пынӑ вӑхӑтра вара ҫамрӑксенчен кам кулса ярать, ӑна кӗтесе тӑратаҫҫӗ; тавлашу пӗтнӗ ҫӗрелле вара кӗтесре тӑмасӑр итлеменни вунӑ-вуникӗ ҫынтан та ик-виҫ ҫын ҫеҫ юлать.

Кто из молодежи засмеется при этом состязании, ставится в угол; под конец, состязания из десяти — двенадцати человек остаются только двое-трое, слушающие не из углов.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Пӗтӗм тӗллеве те шухӑшӗ — доллар ҫинче ҫеҫ текен нацирен тухнӑ ҫынтан ҫавӑн пек ӳпкев кӗтетӗр-и эсир?

— Вы ждете такого упрека от человека из нации, про которую все утверждают, что единственная цель и мысль ее — доллары?

XI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл ҫирӗп, ытла ватах мар ҫынтан сасартӑк старик пулса тӑнӑ ашшӗне шелленӗ; ыттисене пулӑшма майсем чакнӑшӑн та куляннӑ вӑл; малтанлӑха ашшӗпе ун умӗнче хуҫкаланакан, кӗшӗлтетекен ушкӑн вӗсене ним вырӑнне те хуми пулнине те курса тӑма йывӑр пулнӑ.

Ей было жалко видеть его, ставшего стариком из крепкого, еще не старого человека; было жалко и того, что средства ее помогать другим слишком уменьшились; было на первый раз обидно увидеть пренебрежение толпы, извивавшейся и изгибавшейся перед ее отцом и ею.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней