Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫынсемшӗн (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫитменнине тата хамӑн характер ҫинчен те ҫырмалла иккен — мӗнле вӑл ман (питӗ путсӗр), мӗн лайӑхрах — тӳррӗн калани е ҫынтан пытарни (юлашки), мӗне чун туртать (пӗлместӗп-ха), кампа тус пулӑттӑн (Тятюкпа), тӑшману пур-и (Пур! Ромка кам пултӑр?..), кама чун савать (ҫук ха), пурнӑҫ килӗшет-и сана (хамӑн пурнӑҫ питех мар), мӗн ҫинчен ӗмӗтленетӗн (ҫынсемшӗн мӗнле те пулин паттӑр ӗҫ тӑвасчӗ тата Тятюкӑнни пек мамӑк берет илесчӗ).

Потом надо было еще написать, каков у меня характер (отвратительный!), что лучше — откровенность или скрытность (скрытность), чем увлекаюсь (еще не знаю), с кем я хочу дружить (с Татой), есть ли у меня враги (Ого! А Ромка?..), кто моя симпатия (нет еще), довольна ли я жизнью (своей — не совсем) и о чем я мечтаю (совершить какой-нибудь подвиг для людей и купить пуховый берет, как у Таты).

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тусем ҫинчен е нимӗне пӗлтермен кӑшкӑрашнӑ сасӑсем ҫинчен, унта пулса курман ҫынсемшӗн уйрӑмах нимӗн те кӑтартса паман картинӑсем ҫинчен ҫырса, сире йӑлӑхтарам мар-ха, тата статистика енӗпе асӑрхаттарнисене те ҫырса тултармӑп, пур пӗрех вӗсене никам та вуламӗ.

Избавлю вас от описания гор, от возгласов, которые ничего не выражают, от картин, которые ничего не изображают, особенно для тех, которые там не были, и от статистических замечаний, которые решительно никто читать не станет.

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Пуян кӳршӗ тавӑрӑнни ялти ҫынсемшӗн паха тапхӑр шутланать.

Приезд богатого соседа есть важная эпоха для деревенских жителей.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ыран ҫитет, унтан татах, татах ыран пулать, пиншер ҫынсем пӗтеҫҫӗ, пиншер ҫынсемшӗн «ыран» ҫук ӗнтӗ, анчах ҫӑлӑнса юлнисем пӗр шанчӑкпа пурӑнаҫҫӗ — ыран, кам пӗлет, тем пулать ыран…

«Завтра» сменяются одно за другим, тысячи людей гибнут, для тысяч нет уже больше «завтра», но уцелевшие живут одной надеждой – завтра, кто знает, что будет завтра?

Подтяжкӑсем // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫамрӑк ҫынсемшӗн ҫырусене почтӑпа яни ҫителӗксӗр пулчӗ, мӗншӗн тесен почта вӑл кунсенче ытла та вӑраххӑн ҫӳренӗ.

Молодые люди не довольствовались почтой, которая шла в те дни слишком медленно.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл ҫапӑҫусенче вилнӗ тата аманнӑ юлташӗсен хушамачӗсене йӗркипех асӑнса тухнӑ, унтан полкра Мересьева малтанхи пекех астуни ҫинчен, полк командирӗ, халӗ подполковник ятне илнӗскер, Алексейӑн гимнастикӑллӑ подвигӗсем пирки тата вӑл авиацие таврӑнма ӗмӗтленни ҫинчен пӗлсен: «Мересьев таврӑнатех. Вӑл шут тытнӑ пулсан — хӑйӗнне тӑватех», тесе калани ҫинчен, штаб начальникӗ ӑна хирӗҫ: ҫавӑрса илмелле мар япалана ытамласа илме ҫук, тесе ответ пани ҫинчен, анчах та командир: Мересьев пек ҫынсемшӗн ҫавӑрса илмелле мар япаласем ҫук, тесе тавӑрни ҫинчен ҫырса янӑ.

Перечислил фамилии убитых и раненых товарищей, написал, что Мересьева по-прежнему помнят, что командир полка, получивший теперь звание подполковника, узнав о гимнастических подвигах Алексея и его намерении вернуться в авиацию, заявил: «Мересьев вернется. Раз он решил — своего добьется», и что начальник штаба ответил: нельзя, дескать, объять необъятное, а командир заявил на это, что для таких, как Мересьев, необъятного нет.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ялан лӑпкӑ, кӑмӑллӑ, хӑйӗн вӑйне хӗрхенмен ырӑ хӗрарӑма, аманнипе, контузи пулнипе е чирленипе стройран тухса госпиталь койки ҫине килсе выртма тӳр килнӗ ҫынсемшӗн пӗтӗм чунне парса тӑрӑшакан сестрана палатӑра пурте юратнӑ, вӗсемшӗн вӑл амӑшӗ пек, тӑван йӑмӑкӗ пек пулса тӑнӑ.

В палате все любили всегда нежную, ласковую, нежалеющую своих сил добрую женщину, из-за контузии или по болезни выпавшим из строя и прямиком попавшим на больничную койку людям отдавала сестра всю душу, для них она была как мама, как родная сестренка.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ещӗк те, ик ещӗк те, виҫ ещӗк те… вун ещӗк те шел мар лайӑх ҫынсемшӗн!

И ящик, и два ящика, и три, и десять не жаль для хороших людей!

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Подъезда юсаҫҫӗ те - унта пурӑнакансен умӗнче хӑюллӑ Робин Гудсем пек: пӑхӑр-ха, энергокомпание тӳлеместпӗр, ахаль ҫынсемшӗн вара тӑрӑшатпӑр!

Помоги переводом

«Хӗле йӗркеллӗ кӗтӗмӗр», Анчах «лару-тӑру питӗ ҫивӗч» // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2015.12.18, 241-242 (26903-26904)№№

Суд залӗнче ытла та шӑп пулчӗ, ҫакӑ вара ҫынсемшӗн темӗнле йывӑр пек туйӑнчӗ.

В зале суда воцарилось молчание, это показалось удивительно тягостно для людей.

23-мӗш сыпӑк. Мефф Поттера ҫӑлни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Эпир ахаль ҫынсемшӗн кӑна мар, пиншер организаторсемшӗн те питӗ кирлӗ сӑнар, хамӑр хушӑмӑртах ленинла стильпе ӗҫлекен талантлӑ коммунист-руководитель сӑнарне кӗтетпӗр.

Мы ждем очень важный образ не только для обычных людей, но и для тысяч организаторов, и ожидаем образ вышедшего из народных масс талантливого коммуниста-руководителя, работающего в ленинском стиле.

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Хальхи самантра, коммунизмла пурӑнма вӗреннӗ вӑхӑтра, пурнӑҫа ӗмӗтпе килӗштерсе пырасси ҫамрӑксемшӗн ҫеҫ мар, ар пулнӑ ҫынсемшӗн те питӗ кирлӗ ыйту.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Пирӗн тӗллев ветерансемпе сусӑр ҫынсемшӗн, ватӑ ҫынсемпе нумай ачаллӑ ҫемьесемшӗн палӑртнӑ социаллӑ гарантисене сыхласа хӑварасси кӑна мар, вӗсене социаллӑ хӳтлӗх памалли майсене тӑтӑшах вӑйлатса пырасси те пулса тӑрать.

Наша цель – не только сохранять социальные гарантии ветеранам, инвалидам, пожилым гражданам, многодетным семьям, но и постоянно усиливать меры их социальной защиты.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Калӑпӑр Кӳкеҫелле кайнӑ чухне унтан ларса кайма пит хӑвӑрт пулать (халь чи ҫӑмӑл мел — МТВ-центрта тухса ҫӗр айӗнчи каҫӑпа каҫса тепӗр енчи чарӑнуран ларса каясси /вӑхӑт чылай йышӑнать ҫеҫ/), анчах пирӗн пуҫлӑхсем хӑҫан ҫынсемшӗн тӑрӑшнӑ?

Скажем, когда едешь в Кугеси оттуда можно очень быстро сесть (сейчас самый простой способ - выйти на МТВ-центре, перейти по подземному переходу и уехать с остановки с другой стороны /только времени много занимает/), но наши руководители когда старались ради людей?

Транспорт реформи — ырламалла е хурламалла? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/4736-%D0%A2% ... 0%BC%D0%B0

Ҫынсемшӗн меллӗ тӑвас тесен 46-мӗш маршрут валли «Питомник» патӗнче те чарӑну туса парсан аван та…

Если делать хорошо для людей 46-му маршруту и около "Питомника" остановку хорошо было бы сделать.

Транспорт реформи — ырламалла е хурламалла? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/4736-%D0%A2% ... 0%BC%D0%B0

Диабетпа чирлӗ ҫынсемшӗн те усӑллӑ.

Помоги переводом

Кашниех витаминсемпе пуян // Сывлӑх. Сывлӑх, 2015,11,03.

Ҫакӑн валли йӑрӑлӑх, пултарулӑх, теветкелленме хатӗр пулни, хӑв ӗҫӳшӗн тата хӑв ӗҫпе тивӗҫтерекен ҫынсемшӗн яваплӑха туйса тӑни кирлӗ.

Необходимы так называемая предпринимательская жилка, талант, готовность рисковать и нести груз ответственности за свое дело и своих работников.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Хими терапине лекнӗ ҫынсемшӗн те ҫак тӗрӗслев меслечӗ чӑн-чӑн ҫӑлӑнӑҫ тесен те юрать.

И для тех, кто попал в химиотерапию, этот метод проверки можно назвать настоящим спасением.

Вӑхӑтра тӗрӗсленни паха // А.ДЕНИСОВА. «Каҫал Ен», 09.06.17

Чулхулара иртнӗ съезд вӑл тапхӑрти ҫынсемшӗн питӗ сумлӑ, чаплӑ, асра юлмалли ӗҫ уявӗ пулса тӑнӑ.

Помоги переводом

Ӗҫ­не кура мухтавӗ // Тӑван Ен. «Тӑван Ен», 2012.06.12

Полицейскисем ку ҫынсемшӗн хӑрушлӑх кӑларса тӑратнине каларӗҫ.

Помоги переводом

Водитель ҫынсен пурнӑҫӗшӗн яваплӑ // Софья Савнеш. http://chuvash.org/blogs/comments/2893.html

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней