Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫынран (тĕпĕ: ҫын) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара вӑтӑр ҫынран тӑракан ҫак командӑна, темшӗн-ҫке, каялла Тернополе мар, Санок-Перемышль станцине, тӗрӗсрех каласан, ун ҫумӗнчи хӑма ҫуракан завода — ӑна кунта тартак теҫҫӗ — илсе кайрӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унран, хӗрлӗ армеец пулнӑ ҫынран, ялти хисеплӗ тимӗрҫӗ ывӑлӗнчен, ҫак ӑҫтиҫуксем кулаҫҫӗ иккен-ха.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тинӗселле тимлӗн тайӑлса пысӑк куҫӗсемпе, ача куҫӗсемпе, — унра мӑн ҫынран нимӗн те юлмарӗ ӗнтӗ, — шывпа тӳпе пӗрлешнӗ вырӑна сӑнать.

Внимательно наклоняясь к морю, смотрела она на горизонт большими глазами, в которых не осталось уже ничего взрослого, — глазами ребенка.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

«Ӑҫтан килсе ҫитрӗн эсӗ, капитан?» — ӑсра сӑнарланӑ ҫынран мӑнаҫлӑн ыйтрӗ Ассоль, вара хӑйне хӑй хуравласа ҫапла каларӗ:

 — «Ты откуда приехал, капитан? — важно спросила Ассоль воображенное лицо и, отвечая сама себе, сказала:

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ҫав ҫулсенче ялта ҫемьесем, вӑтамран, 4–5 ҫынран тӑнӑ.

В те годы в деревне семьи, в среднем, состояли из 4–5 человек.

Архивсенчи хутсем ҫирӗплетеҫҫӗ // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Ну, эпӗ ытла хӗремесленсе тӑмарӑм, прокуратурӑна каймарӑм, ҫав шкулта унччен директор пулса ӗҫленӗ ҫынран ҫак ҫӗршывра мӗншӗн АПЛА пулса иртет-ха тесе ыйтрӑм?

Ну я не стал быковать, обращаться в прокуратуру, а спросил у бывшего директора этой школы почему в этой стране ТАК?

Ҫӗнҫӗпӗрти пӗр шкулта спортзал урайне улӑштарма мӗн хака ларнӑ? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5939.html

Вӑл питӗ пӗчӗккӗ пулнӑ, ҫынран хӑрама та пӗлмен.

Он был так мал, что еще не боялся человека.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Сана та паллӑ, кашкӑрсем ҫынран хӑраҫҫӗ, вӗсем ҫынна тапӑнмаҫҫӗ, анчах ку тискер кайӑк ун пек пулмарӗ.

Как тебе известно, волки боятся человека и не нападают на него, но не таков был этот зверь.

Синопӑн пӗрремӗш ҫӗмренӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Тӑватӑ ураллӑ Синопа ачана ҫыртма та пӗлмен, мӗншӗн тесен вӑл питӗ пӗчӗккӗ пулнӑ, вӑл ҫынран хӑрама та пӗлмен.

А четвероногий синопа не пытался его укусить, так как был еще слишком мал и человек не внушал ему страха.

Икӗ Синопа // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

— Владик тете, мӗн тӑватӑн эс, Владик тете?! — ӳсӗр ҫынран хӑпма тӑрӑшрӗ Вероника.

Помоги переводом

Вероника // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Арӑмӗ хӑйне ҫапла ухмаха хӑварнӑшӑн арҫын пулсан та сахал мар ҫынран вӑрттӑн йӗнӗ вӑл.

Хотя он и был мужчиной, но тайно от людей он не раз всплакнул за то, что жена оставила его таким дураком.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

— Ӗҫе кайса килесчӗ, ҫынран аван мар кун пек, — мухмӑрне чӗртнӗ хыҫҫӑн тумланма пуҫларӗ Виктор.

— Надо сходить на работу, иначе стыдно будет, — начал одеваться Виктор после опохмеления.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Ҫынран кивҫен укҫа илсех ӑсатрӗ ӑна Аня.

Аня проводила ее взяв деньги в долг.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Акӑ, хӑюлланса ҫитсе, хайхискерсем ҫатана ишсе антарчӗҫ, ун урлӑ каҫса, машинӑна ҫавӑрса илчӗҫ, — станичниксем унта пӗр аллӑ ҫынран кая мар пулнӑ, урса кайсах броняна прикладсемпе ҫапаҫҫӗ.

Осмелев, галдя, повалили плетень и окружили машину, — станичников было не меньше полсотни; бешено застучали прикладами в броню:

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Станица совечӗ хӗл вӑхӑтӗнчех вырӑнти тата аякран килнӗ генералсемпе казак офицерӗсене, аллӑ ҫынран ытла, арестлесе центра, Луганска ӑсатнӑ пулнӑ.

Еще зимой станичный совет арестовал свыше полсотни местных и приезжих генералов и казачьих офицеров и отправил их в центр, в Луганск.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпир халех пӗр ултҫӗр-ҫичҫӗр ҫынран тӗреклӗ кӑна отряд туса хумалла…

Мы должны немедленно сформировать отряд в шестьсот — семьсот бойцов…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Генералсем хӑйсен планне тӑратаҫҫӗ: Нарвӑпа Псков енне халех пӗр вӑтӑршар-хӗрӗхшер ҫынлӑ разведка ушкӑнӗсем организацилесе ямалла; ҫав вӑхӑтрах кунта аллӑшар-ҫӗршер ҫынран ҫар отрячӗсем ушкӑнласа, вӗсене малтанхи ушкӑнсене пулӑшма ярса тӑмалла, тесе сӗнеҫҫӗ вӗсем.

Генералы представили план: выслать немедленно в направлении Нарвы и Пскова разведывательные группы по тридцать — сорок бойцов и тем временем формировать и перебрасывать им в помощь боевые отряды по пятьдесят — сто бойцов.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан та ытларах, вӑл официаллӑ тӗрӗс информацин шанчӑклӑ ҫӑл куҫӗ пулнине вӑхӑт кӑтартса пачӗ, ҫакнах портала кӗрсе тухакансен шучӗ кунне 50 пин ҫынран та иртни ӗненмелле ҫирӗплетет.

Более того, прошла проверку временем его востребованность как первоисточника официальной достоверной информации, об этом говорит статистика посещений, составляющая свыше 50 тысяч человек ежедневно.

Олег Николаев www.cap.ru 25 ҫул тултарнӑ ятпа саламлани // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/16/gla ... et-s-25-le

Ҫапла, Малиновский Думӑра питӗ ӑста калаҫнӑшӑн, вӑл нумай вуланӑшӑн, пуринпе те интересленнӗшӗн, унӑн сӑмах калас пултарулӑхӗ пысӑкшӑн Ленин савӑннӑ, вӑхӑт ҫитсен ҫак ҫынран рабочисен чӑн-чӑн ҫулпуҫӗ, «вырӑссен Бебелӗ» тухасса шанса тӑнӑ.

Да, Ленин гордился искусными выступлениями рабочего в Думе, его начитанностью, любознательностью, его талантом рассказчика и надеялся, что со временем из этого человека выработается настоящий рабочий вождь, «русский Бебель».

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Кунта мӗн курнипе эпӗ ҫав териех тӗлӗнсе кайрӑм, ҫавӑнпа та эпӗ хама кӑтартса ҫӳрекен ҫынран тӗплӗнрех ӑнлантарса памашкӑн ыйтрӑм.

Я был крайне поражен всем виденным и решил обратиться за разъяснениями к моему спутнику.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней