Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫывхарнӑҫемӗн (тĕпĕ: ҫывхар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ялкӑшса, йӑлтӑртатса тӑракан ҫаврашка ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарчӗ.

А светящийся и блестящий круг все ближе и ближе.

Вуннӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Лешсем ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарчӗҫ.

Они очень быстро приблизились.

Улттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Хӑйсем хушшинче Павликшӑн ӑнланмалла мартарах чӗлхепе шавлӑн калаҫкаласа ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарчӗҫ вӗсем.

Они похожи на замысловатые тени и переговариваются меж собой на непонятном для Павлика языке.

Улттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Шӑппӑнраххӑн пуҫланӑ юрӑ хӗрсем ҫывхарнӑҫемӗн вӑйлӑнраххӑн та вӑйлӑнраххӑн янӑрарӗ.

Слышится негромкое пение, которое все ближе, ближе, все сильнее, сильнее.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Куҫ хӳрипе пӑхатӑп та эпӗ — пакша асӑрханса, турат ҫинчен турат ҫине анса, ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарать, акӑ вӑл, айванскер, тӳрех ман хыҫран хулпуҫҫи урлӑ эпӗ кӗнеке ҫине улӑп ҫинчен ҫырнӑ йӗркесене карӑнса пӑхать.

Уголком глаза я вижу, как она осторожно спускается с сучка на сучок, ближе, ближе и вот прямо из-за спины поверх плеча моего смотрит, дурочка, в мои строки о великане, истратившем для ночевки в лесу муравьиное государство.

Пакша // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 126-129 с.

Тайга йывӑҫ тӗмӗ патне ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пынӑ.

Тайга все ближе и ближе подходила к кусту.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Анчах хӑй хыҫҫӑн хӑваламаннине туйса илсен, вӑл каллех ҫӳлӗ вырӑна тӑнӑ, вара Тайга ун хыҫҫӑн хӑвалама та шухӑшламаннине, вӑл унӑн пӑрушӗ хутланса выртакан йывӑҫ тӗмӗ патне ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пынине курнӑ.

Не чувствуя, однако, за собой погони, она опять остановилась на высоком месте и разглядела, что Тайга и не думает за ней бежать, а все ближе и ближе подбирается к корню дерева, возле которого свернулся ее олененок.

Чӳлмек ҫурални // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 35–38 с.

Анчах кӗпер патне ҫывхарнӑҫемӗн Атӑл ҫийӗ кӑвакарса пырать; унта-кунта пӑр ҫурӑла-ҫурӑла кайнӑ, вӗсем е проливсем пек сарлака, е кӑмрӑкпа йӗрленӗ пек ҫинҫе.

Но чем ближе к обломкам моста, тем синее становился ее снежный покров, больше чернело в нем трещин, то узких, как линия, проведенная углем, то широких, как рукава, как проливы.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йывӑррӑн кӗмсӗртетни ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарчӗ, уҫҫӑнрах илтӗне пуҫларӗ, вӑрманта ӳкнӗ снарядсем ҫулӑмланса ҫурӑлни те курӑнчӗ.

А тяжелое уханье становилось все слышнее, все ближе, и было видно, как в лесу, озаренном огненными вспышками, рвались снаряды.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Анчах каҫ ҫывхарнӑҫемӗн мӗн пуласса пӗлес килни мана аптрата пуҫларӗ.

Но чем ближе время подходило к вечеру, тем больше меня разбирало любопытство.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӑкӑр патне ҫывхарнӑҫемӗн унӑн пусӑмӗсем кӗскелчӗҫ, чарӑнасса та ытларах чарӑнкаларӗ.

Чем ближе он подходил к быку, тем шажки становились короче, а остановки продолжительнее.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Фронт патнелле ҫывхарнӑҫемӗн Григорий Дон ҫарӗ йӑшса-пӑсӑлса кайнин йӗрӗнчӗк картинине ытларах та ытларах курса пычӗ.

Чем ближе подъезжал Григорий к фронту, тем шире открывалась перед его глазами отвратительная картина разложения Донской армии.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Прохорпа Сергей Родниковски патне ҫывхарнӑҫемӗн юпа ӗречӗ тикӗсрех тӑнӑ — кунта Шурӑ Мечетьрисем ӗҫленӗ.

Чем ближе Сергей и Прохор подъезжали к Родниковской, тем линия столбов становилась стройнее — тут работали беломечетенцы.

XXXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пӗрин хыҫҫӑн тепри, тавлашнӑ пек, ылтӑн кӗпер айӗнчен сике-сике тухса ишеҫҫӗ, патнерех ҫывхарнӑҫемӗн хытӑрах кайнӑ пек курӑнаҫҫӗ…

Одно за другим, точно состязаясь в беге, бревна выскакивали из-под блестящего солнечного мостика, и, чем ближе они подплывали к порогам, тем бег их становился стремительней…

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Симӗс халат тӑхӑннӑ разведчиксем, снаряд ҫӗмӗрсе пӗтернӗ йывӑҫсем ҫуммипе, артиллери позицийӗ ҫуммипе умлӑн-хыҫлӑн утса, вӑрҫӑ патне ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пынӑ.

Гуськом, в зеленых халатах, мимо разбитых снарядами деревьев, мимо позиций артиллерии, разведчики подходили все ближе и ближе к войне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Акула ачасем патне ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарса пырать, вӗсем патне ҫитме пӗр ҫирӗм утӑма яхӑн анчах тӑрса юлчӗ.

Акулa быстро приближалась к детям и уже былa не дaльше двaдцaти шaгов.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

Ҫак лагерьте пур ҫӗрте те ӑнланса илме ҫук хускалу пурри палӑрать, анчах ҫав хускалу пӗтӗмпех пӗр тӗллеве, ҫакӑнти этемсем хушшинче пуҫ пулса тӑракан пӗр шухӑша пӑхӑнни сисӗнет, Вазуза патнелле ҫывхарнӑҫемӗн лагерьти хускалу, шӑв-шав вӑйлӑлансах пырать.

И весь этот табор был полон непонятного, сложного движения, но чувствовалось, что все это движение подчинено одной цели, одной мысли, которая беспредельно властвует здесь над людьми, чем ближе к Вазузе, тем больше в таборе было движения и шума.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак сасӑ тавралӑха ян ярса, ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарать, вӑйланнӑҫемӗн вӑйлансах пырать.

С каждым мгновением звук этот становился громче, приближаясь и уверенно заполняя собой все окрест.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗтӗм вут ҫулӑмӗсене хӑвӑрт сарӑлма памасть, анчах вӗсем апат-ҫимӗҫ бази патне ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхараҫҫӗ.

Дым не давал пламени быстро распространяться, но оно со злым упорством, прожорливо, хотя и медленно, подбиралось к продуктовой базе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нӑйкӑшни ҫывхарнӑҫемӗн ҫывхарать.

Стоны слышались все громче.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней