Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫутӑрах (тĕпĕ: ҫутӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑнтӑрлахинчен те ҫутӑрах!

Светлей, чем днём!

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ун йӗри-тавра паҫӑрхи пекех пулнӑ, анчах кӑшт ҫутӑрах туйӑннӑ.

Вокруг него было всё то же, но только казалось светлее.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Кил-ха ҫутӑрах ҫӗре, ывӑлӑм, кӳр-ха, эпӗ сан хулна пӑхам.

Пойдем к свету, дитя мое, и дай мне посмотреть на твое плечо.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Майӗпен вӑл вут ҫулӑмӗ пек йӑлтӑртатакан хӗрлӗ мӑкӑнь евӗрлех ҫуталса пычӗ, ҫутӑран та ҫутӑрах пула пуҫларӗ…

Постепенно оно расцветало, как огненно-красный мак, все ярче и ярче…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кунсемпе эрнесем шурӗҫ, кӗркуннесенче ҫутӑрах симӗс тӗслӗн курӑнакан, ялан таҫта васкакан Дон шарласа юхрӗ.

Текли дни и недели, текла вода в Дону, под осень прозрачно-зеленая, всегда торопливая.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Тӗксӗм-кӑвак пӗлӗт кӑштах хӗрелчӗ; пӗр тӗлте ҫутӑрах лаптӑк палӑрчӗ, вӑл кивелнӗ пустав ҫинчи ҫупа вараланнипе ҫутӑлса тӑракан лаптӑка аса илтерчӗ.

Серое небо чуть порозовело; в одном месте его явилось пятно посветлее, напоминая масляный лоск на заношенном сукне.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӑнланӑр-ха: эп ун патне подвала антӑм, ҫутӑрах ҫӗрте тӑратӑп, вӑл стена ҫумӗнче ларать.

Вы поймите, я спустилась к нему в подвал, держусь поближе к свету, а он сидит у стенки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӳпене хӑпарнӑҫемӗн вӑл пӗчӗкленет те ҫутӑрах курӑнать, пирӗн самолетӑн сӑрӑ ҫуначӗсене ҫутатать.

Стремительно поднимаясь, она быстро становилась меньше, но свет ее усиливался, и она подсвечивала серые крылья нашего самолета.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сылтӑмра хуран курӑнакан тинӗс хаяррӑн шавласа выртать, ҫутӑрах хӑмӑр тӗслӗ ҫӑлтӑрлӑ пӗлӗтрен ӑна вӗҫӗмсӗр, таҫта ҫитиех тӑсӑлакан тӳп-тӳрӗ те хура йӗр уйӑрса тӑрать таҫта инҫетре тӑшман флотӗнчи карап ҫутисем курӑнкалаҫҫӗ.

Направо туманно-враждебно шумело и чернело море, отделяясь бесконечно ровной черной линией от звездного, светло-сероватого в слиянии горизонта; и далеко где-то светились огни на неприятельском флоте.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Куҫӗсем те пиччӗшӗнни пекех ун, анчах пысӑкрах та ҫутӑрах, час-часах шывлананҫи пулнӑран ӗнтӗ уйрӑммӑнах ҫутӑ пек курӑнаҫҫӗ вӗсем.

Те же глаза, как и у брата, были у него открытое и светлее, что особенно казалось оттого, что они часто покрывались легкой влагой.

6 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫынсем вара ирӗке тухнӑ ҫӗршывсенчи ялавсем ӳснӗҫемӗн, ытларах та ытларах савӑнаҫҫӗ, хӗвел те ҫутӑрах ҫутатнӑ пек туйӑнать.

И чем больше становилось флажков в освобожденных странах, тем больше радовались люди, тем ярче, казалось, светило солнце.

Пурте пӗриншӗн // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тата ҫутӑрах тата хытӑрах шӑтӑртатать тӗлӗнмелле илемлӗ электричество хӗлхемӗ.

Еще ярче сверкали и громче потрескивали изумительно красивые электрические искры.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Йывӑҫ ҫинчи панулмисем ҫулҫисенчен ҫутӑрах, вӗсем пӗчӗк хунарсем пек ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Яблоки на деревьях стали светлее листьев и висели как фонарики.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Аннене мӗн чухлӗ вӑйлӑрах юрататӑн, ҫавӑн чухлӗ сан пурнӑҫу ҫутӑрах, савӑнӑҫлӑрах.

И чем больше твоя любовь к матери, тем радостнее и светлее жизнь.

Умсӑмах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫӗрпӳртре халӗ ӗнтӗ паҫӑрхинчен чылай ҫутӑрах.

В землянке теперь стало гораздо светлее, чем прежде.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ҫав хура чаршав пулман пулсан, паллах ӗнтӗ, Хуркайӑк ҫулӗ чылай ҫутӑрах курӑннӑ пулӗччӗ, каҫхи тӳпе те хура мар, кӗл тӗслӗ кӑвакрах пулӗччӗ…

Если бы не было темной завесы, Млечный Путь здесь был бы несравненно ярче и наше ночное небо казалось бы не черным, а пепельным…

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шатров умӗнче, тем тарӑнӑш тӗттӗмлӗх варринче питӗ те хитре, чи лайӑх ахах пӗрчисенчен те ҫутӑрах икӗ ҫӑлтӑр — пӗри кӑваккӑн, тепри саррӑн ҫунса йӑлтӑртатса тӑраҫҫӗ.

Перед Шатровым, окруженные глубокой чернотой, горели два маленьких ярких огонька красивого голубого и желтого цвета, несравненно ярче самых лучших драгоценных камней.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Чӗкеҫ ҫак хушӑра пӗве кӗрсе ҫитет; чипер сӑнӗ-пичӗпе вӑл шӑпах Селиме аппӑшне асӑнтарассӑн туйӑнать, унран ҫутӑрах та пулма кирлӗ-ха, пит ҫивӗч хӗрача.

Двоюродная сестренка Чегесь, дочка дяди Элендея, стала почти девушкой, красивая такая, на Селиме похожа, только посветлее, пожалуй, будет…

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тарпа витӗннӗ сӑн-пит сивӗ чухне тата ҫутӑрах курӑнать.

Трудись день и ночь до пота, ибо труд еще никого не испортил.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Халь хӗвел те ҫутӑрах пек, сывлӑш та таса пек туйӑнать.

И воздух кажется особенно чистым, а солнце особенно ярким.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней