Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑм сăмах пирĕн базăра пур.
ҫурӑм (тĕпĕ: ҫурӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсӗ вара, — хытӑ саспа каларӗ вӑл преступника, — аллусене ҫурӑм хыҫнелле тыт, хӑвӑрт!

Быстро, — это уже Женя командовала незадачливому похитителю, — руки за спину!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

«Ҫурӑм ҫине татах кӑвак тухать ӗнтӗ, — шутларӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

и подумала о том, что теперь у нее на спине наверняка будет еще один синяк.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫаврӑнса пӑхас килнипе ҫурӑм тӑрӑх сивӗ чупать.

У меня даже мурашки по спине бегают от этого желания.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хӑнӑхнӑ усал ӗҫ туса ман ҫурӑм хыҫне пытанма.

Привык за моей спиной делишки свои гнилые обделывать.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫурӑм тайӑлчӗ.

Спина покачнулась.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Формӑллӑ шинель, ҫурӑм хыҫне пӑру тирӗнчен тунӑ сумка ҫакнӑ ача йӑваш та тирпейлӗ курӑнать.

Вид у мальчика в форменной шинели, с телячьим ранцем за плечами был простодушный и приличный.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫурӑм хыҫне йывӑр сумка ҫакнӑ Петя Гаврикпа пӗр хирӗҫмесӗр ҫӳрет.

Таща на спине тяжелый ранец, Петя покорно следовал за Гавриком повсюду.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик ура тупанӗ таранах вӑрӑм шинель тӑхӑннӑ, ҫурӑм хыҫне пушӑ сумка ҫакнӑ гимназиста йӗри-тавра пӑхса илчӗ.

Гаврик со всех сторон осмотрел маленького гимназиста в длинной, до пят, шинели, с пустым ранцем за спиной.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пристав пӳрте кӗрсен хытсах кайрӗ, урисене сарса тӑчӗ, хӑйсем тӗллӗнех сиккелекен пӳрнисене ҫурӑм хыҫне тытрӗ.

Пристав вошел в каморку и застыл, расставив ноги и заложив судорожно играющие пальцы за спину.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫирӗм градус ӑшӑ пулсан та, хӗллехи пальто тӑхӑннӑ, хӑйӑр тӗслӗ тутӑрне ҫурӑм урлӑ хӗреслетсе ҫыхнӑ, хулпуҫҫи урлӑ пысӑк укҫа енчӗкӗ ҫакнӑ.

Одета, несмотря на двадцатиградусную жару, в зимнюю жакетку с буфами, накрест обвязанная песочным платком и с увесистым кошельком через плечо.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Грузчиксем, ещӗксене, корзинкӑсене ҫурӑм ҫине хурса, пусма тӑрӑх пӗр-пӗрин хыҫҫӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр утаҫҫӗ, анчах пристань синче тиемелли япаласем пӗрре те чакнӑ пек туйӑнмасть.

Грузчики шли бесконечной вереницей по трапу, один за другим, с ящиками и корзинками на плечах, а груза на пристани все не убывало.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫурӑм хыҫне ҫакнӑ кӗске карабин кӗпҫи цифрӑсем ҫырнӑ симӗс погон тӗлӗнче сиккелет.

Короткий ствол карабина прыгал над зеленым погоном с цифрой.

III. Ҫеҫенхирте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫурӑм хыҫӗнче шӗлепке, корзинка пекех, ҫапкаланса пырать.

Теперь она болталась за спиной, как корзина.

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан ватӑ, кӑвак ҫӳҫлӗ хӗрарӑм врач ман чӗрене итлерӗ те ҫурӑм тӑрӑх та кӑкӑр тӑрӑх пӳрнисемпе шаккаса пӑхма пуҫларӗ.

Потом старая, седая женщина-врач послушала моё сердце и принялась стучать пальцами по спине и груди.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫурӑм ҫинчи ҫыххӑма хывса пӑрахрӑм, тарланӑ ҫамкана шӑлса типӗтрӗм, вара асӑрханса алӑка шаккарӑм.

Я сбрасываю с себя узлы, вытираю взмокший лоб и осторожно стучусь в дверь.

21 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ чарӑнтӑм, ҫыххӑмсене алшӑллипе кутамкаларӑм, ҫурӑм хыҫне ҫакрӑм.

Я останавливаюсь, перевязываю узлы полотенцем и взваливаю их себе на плечи.

21 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Контроль умӗнчен иртнӗ чух Катя Женя Степановӑна ҫурӑм хыҫӗпе питӗ чеен ирттерсе ячӗ те хисеплӗ сасӑпа контролёршӑна икӗ билет тыттарчӗ: «Акӑ тытӑр, пӗри (хӑйне пӳрнепе тӗртсе илчӗ), тепри (ман ҫине тӗллерӗ)».

Когда мы проходили через контроль, Катя ловко провела за своей спиной Женю Степанову, торжественно предъявила контролерше билеты и сказала: «Вот, возьмите два. Раз и, — тыкая пальцем в себя и в меня, — два».

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫурӑм хыҫне винтовка ҫакнӑ хуралҫӑ пычӗ те: — Питомнике курма килекенсене кӗртместпӗр, — терӗ.

Сторож с винтовкой за плечами сказал нам, что питомник для осмотра закрыт.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн кӑна Миша Голомб, ман пекех пӗчӗкскер, манӑн ҫурӑм ҫине тӗренсе лӑпкӑн кӑна мӑшлатса ҫывӑрма пуҫлать.

Только время от времени Миша Голомб, который оказался такого же маленького роста, как и я, заваливается ко мне за спину и начинает тихонько сопеть.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Манӑн ҫурӑм тӑрӑх сивӗ сӑркӑлтатса чупать, малтан мана вӗри, унтан сивӗ шыв ҫине чиксе кӑларнӑ пек туйӑнать.

Мурашки бегут у меня по спине, и кажется, что меня окунули сперва в горячую, а потом в холодную воду.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней