Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуратрӗ (тĕпĕ: ҫурат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сывлӑшра темӗн пысӑкӑш пӑхӑр труба юрланӑ пек, унӑн юрри ҫынсене вӑратнӑ пек туйӑнчӗ, вӑл пӗр кӑкӑр та ҫапӑҫӑва тухма хатӗр тӑрас кӑмӑл, тепринче уҫӑлсах ҫитмен савӑнӑҫ, темле ҫӗнӗ япала пулассине шанас кӑмӑл ҫуратрӗ, лере — пӑлханчӑк шанчӑксене хускатса ҫӗклерӗ кунта — нумай ҫулсем хушши пухӑнса пынӑ тарӑхӑвӑн хаяр юхӑмне ирӗке тухса кайма ҫул уҫса пачӗ.

Казалось, в воздухе поет огромная медная труба, поет и будит людей, вызывая в одной груди готовность к бою, в другой — неясную радость, предчувствие чего-то нового, жгучее любопытство, там — возбуждая смутный трепет надежд, здесь — открывая выход едкому потоку годами накопленной злобы.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пурнӑҫ вӗресех хӑпарчӗ, ҫак ҫуркунне вӑл пуриншӗн те кӑсӑклӑрах пулчӗ, пуриншӗн те мӗнле те пулин ҫӗнӗ япала илсе килчӗ, пӗрисене — пӑлхавҫӑсене хаяррӑн вӑрҫса тӑрӑхламалли сӑлтавсем хушса пачӗ, теприсене — ӳлӗм мӗн пулассине уҫҫӑн пӗлменнипе шухӑша ячӗ, ҫав вӑхӑтрах вӗсенче шанчӑк ҫуратрӗ, виҫҫӗмӗшсене — вӗсем пуринчен сахалтарах-ха, — хӑйсем пурне те вӑратса ҫӗклентерекен вӑй пулнине туйни чӗререн савӑнтарчӗ.

Жизнь вскипала, она в эту весну для всех была интереснее, всем несла что-то новое, одним — еще причину раздражаться, злобно ругая крамольников, другим — смутную тревогу и надежду, а третьим — их было меньшинство — острую радость сознания, что это они являются силой, которая будит всех.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ун халӗ те чӗри тапмасть пекех, вӑл савӑннипе ӳсӗрӗлсе кайнӑ тейӗн, анчах та унӑн шалти асӑрхануллӑ туйӑмӗ хӑй ывӑлӗ лӑпкӑ, яланхи пек пулнине курас кӑмӑл ҫуратрӗ.

У нее еще сладко замирало сердце, она была опьянена радостью, но уже что-то скупое и осторожное вызывало в ней желание видеть сына спокойным, таким, как всегда.

XXII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Салтакӑн тылри пӗр евӗрлӗ пурнӑҫӗ ҫуратрӗ ҫав шеллеве, аннерен ҫыру илменни те…

Жалел, когда опять влез в нудную солдатскую тыловую службу, жалел, пока не было писем от матери…

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Нихӑш кӗтесре те пӗр милиционер курӑнман пуш-пушӑ Мускав урамӗнчен кунта кӗрсен, ҫак хӗвӗшӳ манӑн чунра самаях шанчӑк ҫуратрӗ.

После замерзших московских улиц, где даже на перекрестках я не встретил ни одного милиционера, все, что происходило в райкоме, вселяло надежду.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл ача ҫуратрӗ, каллех вӗренчӗ.

Она рожала и опять училась.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Маюк пӗрремӗш хут йывӑрлансанах йӗкреш ача ҫуратрӗ — пӗри хӗр, тепри ывӑл.

Помоги переводом

Эпилок // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Хӑвӑрта илтнӗ пуль: «Ман хӗр пӑхаттир ача ҫуратрӗ — тӑватӑ килона чутах ҫитеймест», — тесе Тилишух Карачӑмӗ мухтанса ҫӳренине.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Яхруҫ Петруҫпа пӗрлешсен ултӑ уйӑхранах Маюка ҫуратрӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ҫырӑва вулани ырӑ ӗмӗт ҫуратрӗ — манӑн та асатте пек ятлӑ-сумлӑ ҫын пулмалла.

И всё же после этого письма мне многое стало ясно: теперь я точно знаю, что буду таким же уважаемым человеком, как мой дед.

Мӑн асатте пехилӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 30,32,34 с.

Пӗрине ҫуратрӗ те, вӑл та вилӗ пулчӗ…

Одного она родила, и то мертвого…

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Япони вӑрҫи пин те тӑхӑр ҫӗр пиллӗкмӗш ҫулхи революцие ҫуратрӗ, — ку вӑрҫӑ ҫӗнӗ революципе вӗҫленет.

— Русско-японская война породила революцию тысяча девятьсот пятого года, — эта война завершится новой революцией.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Телеграммӑра ҫапла каланӑ: «Сергей Тимофеевич санӑн Иринушка икӗ ывӑл ача ҫуратрӗ сывлӑхӗ лайӑх чун-чӗререн сывлӑх сунатӑп Наталья Кондратьева».

Телеграмма гласила: «Сергей Тимофеевич радуйся Иринушка родила двух мальчиков здоровье хорошее сердечно поздравляю Наталья Кондратьева».

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫӗнӗччӗ, хӑрушӑччӗ, йӗрӗнӗҫлӗччӗ ҫакӑ пӗтӗмпех, ҫак вӑхӑтрах тата унра темле ҫынран хисепсӗрле лӗкленеслӗх те ҫуратрӗ.

Все это было ново, страшно и противно и в то же время вселяло в него какое-то брезгливое неуважение к человеку.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пажески корпус хапхи тӗлӗнче Марья Алексевна тӑна кӗрсе ҫитрӗ, хӗрӗ чӑнах та ҫухалнине, качча тухса, ун патӗнчен кайнине ӑнланса илчӗ, ҫакӑ вара ун пуҫӗнче: «Ҫаратса хӑварчӗ!» текен шухӑш ҫуратрӗ.

Когда Марья Алексевна опомнилась у ворот Пажеского корпуса, постигла, что дочь действительно исчезла, вышла замуж и ушла от нее, этот факт явился ее сознанию в форме следующего мысленного восклицания: «Обокрала!»

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Виҫҫӗмӗшне вара арӑм вилӗ ҫуратрӗ те унтанпа ҫие юлми пулчӗ.

А третьего баба мертвенького родила и с той поры перестала носить.

X сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Каҫхи шӑплӑхра юрӑ уйрӑмӑнах ҫепӗҫҫӗн илтӗнчӗ, чӗрере савӑнӑҫлӑ хурлӑх — пулассине кӗтнин кичемлӗхне, шанчӑк кичемлӗхне ҫуратрӗ.

Смягченная расстоянием мелодия ее обретала в ночи особую, нежную прелесть, будила в душе радостную грусть — грусть ожидания, грусть надежды…

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Уйран илсе килнӗ симӗс калча вӗсен чӗрисенче ҫӗнӗ шанчӑк ҫуратрӗ.

Зеленая травинка, принесенная с поля, разбудила в них новую надежду.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

пурнӑҫӑн чылай ӳсӗм хирӗҫӗвӗсене лайӑх уҫса кӑтартрӗ, ҫӗнӗ интереслӗ сӑнарсем пачӗ, эстетикӑллӑ ҫӗнӗ шухӑш-туйӑмсем ҫуратрӗ.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Мускавран, Бельгирен, Швейцарирен, Испанирен ятарласа чӑвашла вӗренме килнӗ ҫынсемпе куҫа-куҫӑн калаҫни «Эткер» этнолагерьти «Хӗлхем» ушкӑн ачисенче чӑваш туйӑмлӑхӗ ҫуратрӗ.

Помоги переводом

«Эткер» «Хӗлхемӗ» ялкӑшӗ яланах // Любовь КУДРЯВЦЕВА. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней