Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулӗсенче (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Тусӑмсем, — терӗ Коля, — эпир вӗренӳ ҫулӗсенче, туслӑ пурӑнса ирттертӗмӗр, атьӑр малашне те пӗр-пӗрне манар мар.

— Ребята,— говорит Коля позже,— мы дружно прожили годы учебы, не будем же забывать друг друга.

Вӗренсе тухакансем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Выҫлӑх ҫулӗсенче Чӑваша хӑйӗн майлӑ ҫамрӑксене халӑхӑмӑра пулӑшма янӑ.

Помоги переводом

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

Ҫавӑн пекех, вӑл хӑйӗн ҫулӗсенче хӑй хӑнӑхнӑ лётчик ӗҫне Канадӑра та тупас ҫуккине те пӗлнӗ.

Так же как знал, что не получит в свои годы летной работы, особенно такой, к какой он привык, не получит ее даже в Канаде.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Хальхи вӑхӑтри пек ҫырма тата конвертпа яма иртнӗ ӗмӗрӗн 20-мӗш ҫулӗсенче Англире тытӑннӑ.

Употребляемую в наше время форму письма (обычную), так же как и заклеенный конверт, начали использовать только в двадцатых годах прошлого столетия в Англии.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Иртнӗ ӗмӗрӗн 30-40-мӗш ҫулӗсенче Барановский ҫӗр-шывӑн тӗрлӗ районӗнче, ҫав шутра Ҫурҫӗрте, халӑх искусствине тишкерсе тӗпченӗ.

Помоги переводом

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Ҫак майпа вӑл халӑх хутне кӗрсе XIX ӗмӗрӗн ҫитмӗлмӗш ҫулӗсенче буржуалла тискер террора хирӗҫ тӑрать.

И таким-то образом ратует за милосердие к народу и восстает против зверского буржуазного террора в семидесятых годах XIХ века.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Вӑрҫӑ ҫулӗсенче йывӑр ҫухатусен хурлӑхне тӳссе ирттернӗ, анчах мухтавпа хисеплӗх туяннӑ ҫемьесем пур.

Есть семьи, пережившие в годы войны горечь утрат, но приобретшие славу и почет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Вӑрҫӑ ҫулӗсенче иккӗшӗ те пасартан хӑпма пӗлмерӗҫ.

— Обе всю войну с базара не уходили.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрҫӑн малтанхи ҫулӗсенче эпир тырӑ вӑрҫӑчченхинчен ытларах параттӑмӑр.

В первые годы войны мы хлеба давали больше, чем до войны.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пирӗн колхоз вӑрҫӑн пирвайхи ҫулӗсенче тырӑ памалли плана ытлашшипех тултарчӗ! — илтӗнчӗ хӗрачан ҫинҫе сасси; инҫерехре, лаша тӑратмалли пӳлӗмре, ҫаврашка та хӗрлӗ сӑн-питлӗ комсомолка Татьяна пӑхса тӑрать.

— Наш колхоз в первые годы войны перевыполнял план по хлебопоставкам! — раздался тонкий девичий голос; из дальнего стойла смотрело круглое разрумянившееся лицо комсомолки Татьяны.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑрҫӑ ҫулӗсенче кун пекки пайтах пулнӑ Хуркайӑкӑн.

Такое повторялось много раз в течение всех военных лет.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Культ ҫулӗсенче ҫӗр ӗҫченӗн чунӗ те улшӑнчӗ.

Изменилась за годы культа душа хлеборобская —

Юлашкисем... // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Эс мӗн, ун ҫулӗсенче хӑв ун пек пулман тетӗн-им?

Ты что, не была такой в его возрасте?

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак ухмаха тухнӑ вӑхӑтсен пирвайхи ҫулӗсенче нимне уйӑрса илме май пулман, анчах ӑна-кӑна чухлакан акӑлчансем пыра киле мӗнпур ӗҫсен хуҫи пулса тӑнӑ.

В первые годы этого безумного опьянения повсюду царил неописуемый беспорядок, но англичане, с их энергичностью, быстро стали хозяевами положения.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Шухчӗ эпӗ яш ҫулӗсенче тата ҫамрӑк чун, кӑмӑл ҫутҫанталӑк ырлӑхӗсене тутанса пӑхма, чун савнине тупма хистетчӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Арсен Ваганович, эсир яш-кӗрӗм ҫулӗсенче хӑюллӑ та хастар йӗкӗт пулнӑ пуль-ха?

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑлтса пӗлме тӑрӑш унтан, яш ҫулӗсенче вӑл Телешова Ефросинья хӗрпе паллашман-и?

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Халь каяр икӗ класс пӗрлешсе улӑха, Тарса шывӗнче вӗренӳ ҫулӗсенче пухнӑ ҫылӑхсене ҫуса антарар, — сӗнет йӗкӗт.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Анчах Отечественнӑй вӑрҫӑ ҫулӗсенче ун пек инкексене ҫеҫ ҫӗнтернӗ-и пирӗн ачасем!

Но с такой ли бедой справлялись наши дети в тяжкие годы Отечественной войны!

I // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тепле пӗрре ҫеҫ, яшлӑх ҫулӗсенче, юратупа ҫуйланса, икӗ кун ҫухалса пурӑннӑччӗ вӑл.

Раз как-то, в юные годы, он отлучился на два дня, увлеченный любовью.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней