Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулӑмӗ (тĕпĕ: ҫулӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ эпӗ аттен пӳрнисем хушшине пӑчӑртанса тухнӑ ҫӑра, факел ҫулӑмӗ пек хӗп-хӗрлӗ юн курах кайрӑм.

И вот я увидел проступившую между пальцев отца густую, багровую, как пламя факела, кровь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ту хырҫисем вара, тухакан хӗвелӗн хӗрлӗ ҫулӑмӗ тепӗр енчен ҫутатса тӑнипе, хытӑ хутран касса кӑларнӑ пек курӑнса тӑраҫҫӗ.

А гребни, будто вырезанные из картона, подсвечены с обратной стороны червонным пламенем восходящего солнца.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр чӳречерен тапхӑр-тапхӑр миномет ҫулӑмӗ тухни курӑнать.

Из одного окна время от времени выбрасывалось пламя миномета.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн хура питҫӑмартисем ҫинче ҫапӑҫу ҫулӑмӗ ҫунса тӑчӗ.

Пламя боя горело на его черных щеках.

10 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Санран пур еннелле те хӗм вӗҫтӗр те, халӑх тавӑрӑвӗн ҫулӑмӗ сарӑлса кайтӑр».

Чтоб от тебя искры летели и раздувалось пламя народной мести».

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вут ҫулӑмӗ кунта та хуса ҫитрӗ мана.

Огонь догнал меня и там.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вут ҫулӑмӗ икӗ ҫуната та хыпса илчӗ.

Огонь уже охватил крылья.

Кӗтмен япала // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗр ҫулӑмӗ кӑна чул плита ҫинче хӑй тӗллӗн мӗлтлетет.

Один только язык пламени сам собой качается на каменных плитах.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тинӗс тӗпӗнчен вут ҫулӑмӗ епле тухса тӑнине те лайӑх курма пулать: хумсем хушшинче малтан хӗрлӗрех тӗслӗ пӑнчӑ палӑрать, вӑл вара шыв айӗнчен ҫулӑм евӗрлӗ хӗрлӗ ҫӑлтӑр сиксе тухичченех ҫуталса тӑрать.

Можно было рассмотреть, как огонь летит из глубины: среди волн появлялось сначала чуть заметное красноватое пятно, оно светлело и расширялось до тех пор, пока из воды не выскакивала огненно-красная звезда.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанова сасартӑк йӗри-таврана вут ҫулӑмӗ хыпса илнӗ пек, танкер вут-ҫулӑмлӑ тинӗсре ишсе пынӑ пек, тинӗс тӗпӗнче пытанса выртакан пӗтӗм нефть ҫӳлелле тапса тухса, халӗ вут тивсе илнӗ пек туйӑнса кайрӗ.

Гасанову вдруг показалось, что все кругом объято огнем и танкер плывет в фантастическом огненном море, как будто вся нефть, что скрыта в глубине, выплеснулась наружу, вспыхнула и заметалась на морской поверхности.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васкавлӑ та канӑҫсӑр хумсем вут ҫулӑмӗ евӗрлех туйӑнаҫҫӗ…

Торопливые, суетящиеся волны были похожи на языки пламени…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вут ҫулӑмӗ, форсункӑпа вӗртерсе тӑнӑ пекех, хыттӑн янӑраса шатӑртатма пуҫларӗ.

Будто раздуваемое форсункой, загудело пламя.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл стена леш енче вут ҫулӑмӗ мӗнле шавланине итлесе пӑхрӗ.

Она прислушалась к гуденью пламени за стеной.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Акӑ йӗпеннӗ кӗлетке вут ҫулӑмӗ витӗрех буровой алӑкӗ патне чупса пычӗ… йывӑр алӑк майӗпен ҫулӑм ҫулне картласа хучӗ…

Но вот мокрая фигура сквозь огонь подбежала к двери буровой… тяжелая дверь медленно преградила путь огню…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Буровой алӑкӗ патне пыма та май ҫук, ӑна пур енчен те вут ҫулӑмӗ ҫавӑрса илнӗ…

К двери буровой нельзя было подойти — пламя охватывало ее со всех сторон…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Буровой алӑкӗнчен вут ҫулӑмӗ тухать.

Из двери буровой вырывалось пламя.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Майӗпен вӑл вут ҫулӑмӗ пек йӑлтӑртатакан хӗрлӗ мӑкӑнь евӗрлех ҫуталса пычӗ, ҫутӑран та ҫутӑрах пула пуҫларӗ…

Постепенно оно расцветало, как огненно-красный мак, все ярче и ярче…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сукмак курӑнмарӗ, йывӑҫ хушшипе кӑвайт ҫулӑмӗ йӑлт-йӑлт сикни курӑнать.

Тропинки я не заметил, но меж стволов мерцали блики костра.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вут ҫулӑмӗ тивнӗ вырӑнта металл малтан хӗрелчӗ, унтан шуралса кайрӗ.

Под струей пламени на металле появилось красное пятно, оно вскоре побелело.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫаврака та илемлӗ кӗлеткеллӗ хӗрарӑм пӳлӗм варринче, сӗтел патӗнче, кофейник айӗнчи спиртовкӑн кӑвак ҫулӑмӗ ҫине пӑхса тӑнӑ; унӑн хӗрлӗ абажур айӗнчи лампа ҫутипе ҫутатнӑ ҫара аллисем тата ачанни пек пичӗ лайӑх шаритленӗ кукӑль хуппи тӗслӗ пулса тӑнӑ.

Женщина, кругленькая и стройная, стояла среди комнаты у стола, задумчиво глядя на сердитый, лиловый огонь спиртовки под кофейником; её голые руки и детское лицо, освещённые огнём лампы под красным абажуром, окрашивались в цвет вкусно поджаренной корочки пирога.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней