Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулӑмӗ (тĕпĕ: ҫулӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кларкпа Граб путӑк хӗрринче шӑппӑн выртаҫҫӗ, хуллен ҫеҫ сывласа, тӗтреллӗ Тисса ҫине пӑхаҫҫӗ, пӑшал ҫулӑмӗ вӗлтлетсе илмӗ-ши тесе кӗтеҫҫӗ.

Кларк и Граб молча лежали на краю воронки и, чуть дыша, вглядывались в туманную Тиссу, ожидая огневой вспышки выстрела.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Юлташсем, малалла мӗн тумаллине сӳтсе явар, — терӗ Павӑл, вут ҫулӑмӗ патӗнчен тӗттӗмрех ҫӗре сиксе ларса.

— Ну что ж, товарищи, что будем делать? — сказал наконец Павле, отодвигаясь от огня в тень.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гвозден, вут ҫулӑмӗ ҫине пӑхса, шухӑша кайрӗ.

Гвозден задумчиво глядел в огонь.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Именерех сывлӑх сунса, вӗсем вут ҫулӑмӗ патнерех ларчӗҫ.

Смущенно поздоровавшись, они сели к огню.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр вӑхӑт «ӗмӗрлӗх ҫулӑмӗ» патӗнче чечек хурса шӑп тӑнӑ хыҫҫӑн Холмски хӳмисем еннелле утатпӑр.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Ку плитасене 1971-мӗш ҫулхи сентябрӗн 18-мӗшӗнче уҫнӑ, тепӗр эрнерен сентябрӗн 25-мӗшӗнче плитасем патӗнче — «ӗмӗрлӗх ҫулӑмӗ» ҫунма тытӑннӑ.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Пӗрре, йӑлкӑшакан ҫутӑ хурт пек, шуххӑн йӑлтлатса илеҫҫӗ вӗсем, тепӗр чухне вара сенкер вут ҫулӑмӗ ялкӑшнӑ пек, йӑл кулаҫҫӗ, хӑш чухне тата тинкерсе, сӑнаса пӑхаҫҫӗ…

То мелькнет светлячком озорная искорка, то вспыхнет голубым лучистым пламенем смех, то проглянет что-то серьезное, сосредоточенное, пытливое…

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вут ҫулӑмӗ вӗсен бронза тӗслӗ ӳчӗ ҫине йӑм-хӗрлӗ тӗс сапать.

Пламя костра багровыми отсветами ложилось на их бронзовые тела.

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Акӑ ун ҫулӑмӗ чӑл-чӑл тукаласа илчӗ те сӳнчӗ.

Но вот пламя его замигало и потухло.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах апла пулин те революци ҫулӑмӗ кӑнтӑра та сарӑлнӑ пулӗччӗ.

Но пламя перекинется и на юг.

II // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

— Вӑл революцин чунӗпе ҫулӑмӗ, пӗтӗм чун хавалӗпе тӑшмана тавӑрма чӗнекенскер; вӑл кӑшкӑрмасӑр, пӗр сасӑсӑр вӗлерекен этем.

— Он воплощение беспощадной, неслышно разящей мести.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Ҫу плашки ҫулӑмӗ, хура тӗтӗм кӑларса, вӑйланнӑҫемӗн вӑйланать.

Пламя жирника разгоралось, дымя черной копотью.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫу плашкин ҫулӑмӗ пӗрмай хутланкаласа илет, чӗл-чӗл ҫунать.

Пламя жирника все время колеблется, мигает.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Алӑкра, Четыхер пуҫӗнчен ҫӳлерехре, шӑрпӑк ҫулӑмӗ ялкӑшрӗ, вӑл Артюшка Пистолетӑн чалӑш сӑн-сӑпатне ҫутатса илчӗ, — кил хуралҫи йывӑррӑн ура ҫине тӑчӗ те савӑнса кайса каларӗ:

В двери над головой Четыхера вспыхнуло пламя спички, осветив кривое лицо Артюшки Пистолета, — дворник тяжело приподнялся на ноги и сказал с удовольствием:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Катка-пичкеҫӗн куҫӗсем хӗсӗк, вӗсем таҫта канӑҫсӑр, тарӑн тӗттӗмӗлле, лӑплантарма ҫук хумхану яланах вӗресе тӑракан тата час-часах тарӑху вут-кӑварӗн сип-симӗс ҫулӑмӗ ялкӑшса илекен ҫӗрелле, шалалла касса уҫнӑ пӗчӗкҫеҫ ҫурӑксем пекех туйӑнаҫҫӗ.

Глаза у бондаря были узкие, они казались маленькими щёлками куда-то в беспокойную, глубокую тьму, где всегда кипело неукротимое волнение и часто вспыхивал зелёный гневный огонь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ку шӑпах король, ҫав юлашки аутодафе вӑхӑтӗнче (еретиксене ҫунтарнӑ чухне) хӑйӗн хӑйӑлти сассипе пӗтӗм Толедо площадьне: — Эпӗ хамӑн ывӑлӑма та, вӑл турӑ тӗнне пӑсать пулсан, чи пирвай вут ҫулӑмӗ ӑшне пӑрахӑп! — тесе кӑшкӑрнӑскер пулнӑ.

Это был король, тот самый, который незадолго перед тем на последнем аутодафе скрипучим голосом на всю толедскую площадь крикнул: — Я сына своего первый толкну на костёр, если он изменит делу веры!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хӗрхенӳ туйӑмӗн вӑйлӑ ҫулӑмӗ Надежда Константиновнӑн чӗрине сасартӑк ҫемҫетсе ярать.

Нестерпимая жалость её пронзила.

Ялан кӗрешӳре // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӑвайт ҫулӑмӗ, меллӗн купаласа хунӑ туратсене пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне хыпа-хыпа илсе, шуххӑн ташлать, шатӑртатать те шартлатать, ҫатӑртатса кӑна тӑрать уҫланкӑ.

Пламя костра лихо плясало по сучьям, перепрыгивая с ветки на ветку, полянка огласилась шипеньем, треском, стрельбой.

8 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чӳречесем магни ҫулӑмӗ пекех йӑлтӑртатса ҫуталса тӑраҫҫӗ.

Окна были ярко освещены, будто магниевыми огнями.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл пӳрнене шанчӑклӑ ҫамрӑклӑхшӑн тупа туса ҫурта ҫулӑмӗ ҫинче ҫунтарнӑччӗ.

Палец был сожжен на пламени свечки: я поклялся Люсе в верности.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней