Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитетчӗҫ (тĕпĕ: ҫит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Касӗ ытла вӑрӑм пулмасан та, кил шучӗ нумаях мар пулин те хамӑр вӑхӑтри ача ушкӑнӗсем виҫҫе-тӑватта ҫитетчӗҫ.

Помоги переводом

Пирӗн урам тӑвалла // Юрий Исаев. Исаев Ю.Н. Ҫӗнӗ касӑн шухӑ яшӗсем: калавсем, асаилӳ, тӗрленчӗксем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2023. — 149 с. — 73–90 с.

«Час-часах Шупашкарти театр артисчӗсем те спектакль кӑтартма ҫитетчӗҫ.

Помоги переводом

Культура ӗҫченӗ – хисеплӗ юбиляр // П. ЗАЙЦЕВ. http://kasalen.ru/2023/01/17/%d0%ba%d1%8 ... %8f%d1%80/

Тепӗр кунне ирпе-ирех, нӳрӗк типиччен, ҫумкурӑкне ҫумласа калча речӗсен хушшинчи ҫӗрне кӑпкалатма васкасах ҫитетчӗҫ.

Помоги переводом

Кашлатӑр Вӑрнар вӑрманӗ // Юлия Николаева. Николаева Ю.Ф. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: калавсем. — Шупашкар, 2002. — 72 с. — 58–66 с.

Енчен те ҫав каҫ ман ҫине тӗрлӗ ҫын тӗлӗнсе те аптӑраса пӑхнӑ куҫсене шутласа пынӑ тӑк — вӗсем, ахӑртнех, трибуна ҫинчен чи сӑпайсӑр-чараксӑр оркестра тухса тармашкӑн хистеме те ҫитетчӗҫ.

Если бы я мог сосчитать количество удивленных взглядов, брошенных на меня в тот вечер разными людьми, — их, вероятно, хватило бы, чтобы заставить убежать с трибуны самого развязного оратора.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тавлаша-тавлаша тем патне ҫитетчӗҫ вӗсем — калама хӗн, Крапивина ҫак самантра Никифоров кӑт! тӗксе илчӗ те: — Кур-ха, юлташлӑхсен уйӗсене, хуть те мӗн каласан та, пӑхма кӑмӑллӑрах, — терӗ тулли кӑмӑлтан, ыраш калчи ешерекен самай пысӑк лаптӑк енне пуҫне сӗлтсе.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Темле майпа-ҫке, вӗсем пынине милицисем пӗлетчӗҫ-пӗлетчӗҫех, вара пылчӑка-мӗне, кӑнтӑрлана-ҫӗрлене пӑхмасӑрах вӗҫтерсе ҫитетчӗҫ, хупӑрласа илме пӑхатчӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Кӗҫех Чапая хӑваласа ҫитетчӗҫ.

Совсем было догнали Чапая.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Богомилсем, пӗтӗм нетовщинӑна кӑларса янӑскерсем, ҫапла вӗрентетчӗҫ: «Шуйттан вӑл турӑ ывӑлӗ, Исус Христосӑн пиччӗшӗ», тетчӗҫ, — вӑт ӑҫта ҫитетчӗҫ!

Богомилы, через которых вся нетовщина пошла, учили: сатана-де суть сын господень, старшой брат Исуса Христа, — вот куда доходили!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Час-часах ятлаҫатчӗҫ, хӑшпӗр чухне ҫапӑҫасси патнех ҫитетчӗҫ, анчах Смурый хӗнеместчӗҫ, — вӑл этем шутсӑр вӑйлӑччӗ, ҫитменнине тата капитан арӑмӗ, арҫын сӑнлӑ та, арҫын ача пек, якан каснӑ ҫӳҫлӗ, пысӑк, патмар хӗрарӑм унпа час-часах кӑмӑллӑн калаҫатчӗ..

Ссорились часто, иногда до драки, но Смурого не били, — он обладал нечеловечьей силищей, а кроме этого, с ним часто и ласково беседовала жена капитана, высокая, дородная женщина с мужским лицом и гладко, как у мальчика, остриженными волосами.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫавна илтсен хӗрарӑмсем ҫиленсе макӑрас патнех ҫитетчӗҫ; арӑмӗ урипе тапса, каҫса кайсах кӑшкӑрать:

Это рассердило женщин до слёз; жена, топая ногою, кричала исступлённо:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Темле яланах ҫапла пулатчӗ: йӑран ҫинчи хурама патне, ӗнесене кӑкарнӑ вырӑна, вӗсем пӗр вӑхӑтра пырса ҫитетчӗҫ, килти ӗҫсем ҫинчен, пурнӑҫ ҫинчен, хӑйсен ӗҫ-хӗлӗпе шухӑш-кӑмӑлӗ ҫинчен сӑмах ваклакаласа кӑшт тӑратчӗҫ те каллех кукурузӑн симӗс тинӗсне кӗрсе ҫухалатчӗҫ.

Почему-то всегда так случалось, что они вместе подходили к вязу на меже, где были привязаны коровы, постояв здесь, перекинувшись двумя-тремя словами о домашних делах, они исчезали в зеленом озере кукурузы.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем, акӑш евӗрлӗ, лӑпкӑн ишсе килсе, будка тӗлне ҫитетчӗҫ те кӗскен кӑшкӑртса илетчӗҫ, Ильсеяр, пуҫӗнчи тутӑрне салтса, вӗсене тутӑрӗпе сулласа ӑсататчӗ.

Бывало, плывут спокойно, словно лебеди, а как поравняются с будкой, коротко загудят. Ильсеяр срывала с головы платок и махала вслед пароходам, провожала их.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Василипе дрогальсем урлӑ кӳршӗри ялсенчен хӑш-пӗр хыпарсем ҫитетчӗҫ.

Через Василия и дрогалей доходили кое-какие сведения из соседних деревень.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫав тутӑр татӑккисем ӗнтӗ ӑна пӗтӗм костюм-пиншак, жилет тата брюки ҫӗлесе памалӑх та ҫитетчӗҫ пулӗ.

Их, пожалуй, хватило бы, чтобы сшить ему целый костюм — пиджак, жилет и брюки…

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Ӗлкӗресчӗ… хулана кӗртес марччӗ? Хамӑрӑннисем пырса ҫитетчӗҫ…» — шухӑшлать вӑл, чупса пынӑ ҫӗртех винтовкине авӑрла-авӑрла персе.

«Только бы успеть… не пустить в город! Там подойдут наши…» — думал он, на ходу заряжая винтовку и стреляя,

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Хам вӗлернӗ хӗрлемессенне пуринне те йӗмӗсемпе юбкисене хывса илес пулсан, вӗсем пӗтӗм Татарски хуторне тумлантарма ҫитетчӗҫ», — пӗр хутчен мар кула-кула мухтаннӑ вӑл.

Он сам, посмеиваясь, не раз говаривал: «Ежли б мне со всех красных, побитых мною, посымать штаны да юбки — весь хутор Татарский одел бы!»

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Апат-ҫимӗҫ пирӗн сахалччӗ, ҫимӗҫсем тӑватӑ ҫын валли те аран-аран ҫитетчӗҫ.

Провизии у нас было мало, ее еле хватало на четверых.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Сӑмахран, акӑ, ҫумӑрта е сивӗре яра куна кунӗпех сунарта ҫӳретчӗ вӑл; пурте шӑнатчӗҫ, ӗшенсе ҫитетчӗҫ, уншӑн вара нимӗн те марччӗ.

Ведь, например, в дождик, в холод целый день на охоте; все иззябнут, устанут — а ему ничего.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Мӑнаккӑшӗ чуптурӗ те ӑна, ҫавсем ӗнте пӗр ҫулталӑка та ҫитетчӗҫ пулӗ, тапхӑрӗ-тапхӑрӗпе Тома акӑ ҫакӑн пек туйӑнчӗ: «Мӑнаккӑше хӑйне юратни турра тав тунипе юратса чуптунинчен мар, чышкӑ парса илнисенчен ытларах палӑрса тӑрать», — терӗ вӑл.

Сколько прежде не получал за целый год; он и сам бы не мог сказать, в чем больше выражалась любовь к нему и благодарность богу — в подзатыльниках или в поцелуях.

17-мӗш сыпӑк. Пиратсем хӑйсене пытарнӑ ҫӗре пыраҫҫӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Шыв варри тӗлӗнче пулман пулсан, вӗсем ҫыран хӗррине ҫитетчӗҫ, мӗншӗн тесен виҫҫӗшӗ те аван ишетчӗҫ.

Если бы это случилось на середине реки, они бы добрались до берега, потому что все трое очень хорошо плавали.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней