Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫисен (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллах, вӗри ҫӗрулми ҫисен те аван пулнӑ пулӗччӗ, анчах ҫук, тӑхтама юраман — тул ҫутӑлса ҫитнӗ.

Конечно, хорошо бы еще поесть горячей картошки, да нельзя — совсем уже рассвело.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ирхи апат ҫисен, шукӑлленкелесен, алӑкра Проминский курӑнса каять.

Утром позавтракали, принарядились — в дверь Проминский.

Мӗн пулнӑ май уявӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫав асӑм мӗн чухлӗ ӑшӑхрах, халӑх та ҫавӑн чухлӗ чухӑнрах, тем тери тутлӑ ҫисен те, тем тери питӗ тумлансан та…

И чем короче та память, тем беднее народ, как бы сытно он ни ел и как бы нарядно ни одевался.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Уншӑн халь хуть те мӗн ҫисен те пурӗпӗр пулчӗ — бурак-и, вӑрманти ҫырла-и, кӑмпа-и, йывӑҫ хуппи-и, — ҫав ҫавах.

Ему было все равно, что есть — бураки, лесную ягоду, грибы, кору с деревьев.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Сых ятне илнӗ паёк пӗчӗккӗн ҫисен те икӗ куна ҫеҫ ҫитет.

Аварийного пайка могло хватить на два дня, и то по самой скромной порции.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Апат ҫисен ача Пӑван аллинчех, унӑн юр пек шурӑ кӗпи ҫумне пуҫне хурса, ҫывӑрса кайрӗ.

Когда ребенок поел, он сейчас же заснул на руках у Овода, прислонившись к его груди головой.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Апат ҫисен, инженерсем канма выртрӗҫ: Беридзе аялти лапки ҫине, Алексей ҫӳлти ҫине.

Поужинав, инженеры легли отдыхать: Беридзе на нижней полке, Алексей над ним.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӑкӑрӗпе ашне ҫуррине ҫисен, юлашкине сунарҫӑ каялла хутаҫа чикнӗ те ӑна йывӑҫ ҫине ҫакса янӑ.

Съев половину хлеба и мяса, охотник положил остатки обратно в мешочек и повесил его на дерево.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫисен, хама та савӑнӑҫлӑрах пулӗ.

За едой и мне будет веселее.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Итле-ха, Плутон, — тенӗ Зеб, пӗр виҫ-тӑватӑ минута шухӑшласа тӑрсан, — ман ватӑ кӗсре тата пӑртак кукуруза ҫисен, чӑнах та лайӑхрах пулать пулӗ.

— Послушай-ка, Плуто, — сказал Зеб после нескольких минут раздумья, — пожалуй, действительно будет лучше, если моя старая кобыла еще немного подкрепится кукурузой.

LXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Апатне ҫисен, кӑна йыттисем мухтаман, хуҫисем мухтанӑ.

Обед съели и похвалили хозяева, а не собаки.

Йытӑпа апат пӗҫерекен ҫын // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

(Тӗрӗссипе, мӗн ыранӗ ӗнтӗ унта, ҫутӑласпа, ирхи апатсем ҫисен, тапранмалла.)

Да, завтра… хотя какое там завтра, когда уже сегодня на рассвете.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Апат-ҫимӗҫ хунӑ турилккесене алран-алла пама пулать, кун пек чухне ҫисен пушаннӑ турилккесене те ҫаплах пуҫтармалла.

Пустые тарелки и блюда гости, как и при угощении, могут передать из рук в руки хозяйке или, если в семье есть дочь, то ей.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тӑрса е ларса ҫисен те юрать, никамӑн та ятарласа йышӑннӑ вырӑн ҫук.

Определенного места ни у кого нет: кушают стоя или сидя.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Уҫӑ сывлӑшра апат ҫисен, яра куна ҫыннӑн кӑмӑлӗ ҫӗкленӳллӗ пулать.

Завтрак на свежем воздухе может быть хорошей зарядкой на весь день.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫу кунӗнче балкон ҫинче е садра апат ҫисен кӑмӑллӑ.

Летом хорошо накрыть стол на балконе или в саду.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ирхи апат ҫисен, куккӑшӗпе иккӗшӗ Чӗмпӗре тухса кайрӗҫ.

Позавтракав, вдвоем с дядей выехали в Симбирск.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫисен, апатшӑн хӑй тӳлет.

Заказывает и платит угощающий.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫуррине ҫисен?

Половину?

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗтӗмпех ҫисен ытла та нумай пулать пулӗ, апла вӑл хӑвӑрт вилсе кайӗ, а унӑн ытларах курса савӑнса юлас килет.

Это, пожалуй, будет слишком много, он быстро умрет, а ему хотелось бы подольше полюбоваться.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней