Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫарсем (тĕпĕ: ҫар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Октябрӗн 24-мӗшпе 25-мӗш каҫхине хӗҫпӑшалланнӑ пролетариатпа революцилле ҫарсем Петрограда, Российӑн тӗп хулине, хӑйсен аллине ҫавӑрса илеҫҫӗ.

В ночь с 24 на 25 октября вооружённой пролетариат и революционные войска взяли в свои руки Петроград, столицу России.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Территорие пирӗн ҫарсем кӗрсе кайма хатӗрлес тӗлӗшпе эсир питӗ тӗплӗ, кирлӗ ӗҫ туни, «Дабль — Рихтгофен» ҫинче операци ирттерни тата партизансен хушшинче ӗҫ тума командовани панӑ задание пурнӑҫлани пире командовани умӗнче сире черетлӗ звани — гварди мӑйорӗн званине парасси ҫинчен ыйту лартма май пачӗ! — терӗ Стронский.

— Ваша обстоятельная, важная работа по подготовке территории вторжения, проведение операции на «Дабль-Рихтгофене» и выполнение заданий командования среди партизан позволили нам поставить вопрос перед командованием о присвоении вам очередного звания гвардии майора, — торжественно произнес Стронский.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ирхине Приморски армин малта пыракан бронетанковӑй чаҫӗсем, чарӑнса тӑмасӑрах, Солхат урлӑ кӗрлесе иртрӗҫ те, шоссе тӑрӑх пирӗн ҫарсем малалла васкарӗҫ.

Утром передовые бронетанковые части Приморской армии, не останавливаясь, прогремели через Солхат, и по шоссе устремились наши полевые войска.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн ҫарсем Ҫурҫӗр Крымра Сивашри позицисене тата Перекопа татса кӗни тӑшманӑн Керчь енчи ҫарӗсене хӑрушлӑх кӳнӗ.

Прорыв Сивашских позиций и Перекопа на севере Крыма создал угрозу Керченскому направлению.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Апрелӗн 11-мӗшӗнче, пирӗн ҫарсем Джанкой еннелле пырса ҫапнӑ хыҫҫӑн, тӑшманӑн Сивашри, Томашевка районӗнчи позицийӗсенчи юлашки оборона чиккине татнӑ, кун хыҫҫӑн нимӗҫсен 336-мӗшпе 111-мӗш пехотнӑй дивизийӗсен тата румынсен 10-мӗшпе 19-мӗш дивизийӗсен ҫӗмӗрсе тӑкнӑ чаҫӗсем ҫурҫӗр Сивашпа Чонгар ҫурутравӗ енчен чакма тытӑннӑ.

11 апреля ударом наших войск в направлении Джанкоя был прорван последний оборонительный рубеж на Сивашских позициях, — в районе Томашевки, и разбитые части 336-й и 111-й пехотных немецких дивизий и 10-й и 19-й пехотных дивизий румын начали отход от Северных Сивашей и Чонгарского полуострова.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Территорие хамӑр ҫарсем килсе кӗме хатӗрлесси — ҫакӑ ӗнтӗ партизансен, ҫавӑн пекех ман ума лартнӑ тӗп задача, мӗншӗн тесен соединени штабӗнче ҫав ыйтусемпе мана тӳрремӗнех ӗҫлеме тиврӗ.

Подготовка территории для вторжения — вот основная задача, поставленная перед партизанами, а также передо мной, так как в штабе соединения мне непосредственно пришлось заниматься этими вопросами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн ҫарсем наступлени пуҫласа янине кура тӑшман ҫыран хӗррине сыхлас ӗҫе вӑйлатма пултарать, ҫавӑнпа та эпӗ асӑрханулӑх тӗлӗшпе мӗн кирлине пурне те тӗплӗн тума шутларӑм.

Наступательные операции наших войск могли заставить противника усилить охрану побережья, и поэтому я решил предпринять все меры предосторожности.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

1945 ҫулхи апрель уйӑхӗн вӗҫӗнче пирӗн ҫарсем кӑнтӑрпа хӗвеланӑҫ енчен Берлин хулине ҫуррине йышӑннӑччӗ ӗнтӗ.

В конце апреля 1945 года Берлин был наполовину занят нашими войсками.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пирӗн ҫарсем кунта, Карпат тӑвӗсем пуҫланса кайнӑ ҫӗре ҫитсен, Дуклянски перевал патӗнче темиҫе кун хушши ҫапӑҫу пуҫланса кайнӑ.

Когда наши части подошли сюда, к предгорьям Карпат, и у Дуклянского перевала завязались многодневные тяжёлые бои.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӑл унта пирӗн ҫарсем икӗ кун каялла ку таврана нимӗҫсенчен тасатичченех ларнӑ.

Просидела до тех пор, пока два дня назад наши части не освободили этот край.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Ҫарсем аслӑ Сталина — «урра» кӑшкӑрса ответлерӗҫ.

Войска отвечали криками: — Ура великому Сталину!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«…нимӗҫсен фашистла оккупанчӗсене, вӗсем пирӗн Тӑван ҫӗршыва чуралама тӑрӑшаҫҫӗ пулсан, е тата пирӗн ҫарсем ҫавӑрса илнӗ чухне хӗҫпӑшала пӑрахса тыткӑна парӑнма килӗшмеҫҫӗ пулсан, Хӗрлӗ Ҫарӑн вӗсене пӗтерсе тӑкма тивет.

«…Красной Армии приходится уничтожать немецко-фашистских оккупантов, поскольку они хотят поработить нашу родину, или когда они, будучи окружены нашими войсками, отказываются бросить оружие и сдаться в плен.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сталинград фронтӗнчи ҫарсем контрнаступление хатӗрленеҫҫӗ, тӑшмана вилӗм кӳмелле ҫапса пӑрахма хӑватлӑ вӑйсем пухса тӗплӗн, ҫине тӑрса хатӗрленеҫҫӗ.

Войска Сталинградского фронта готовились к контрнаступлению, готовились тщательно, упорно, накапливая мощные силы для смертельного удара.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хула патне илсе пыракан вырӑнсене ҫуран ҫарсем, танксем, артиллери йышӑнса тӑраҫҫӗ.

Подступы к городу занимают пехота, танки, артиллерия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Полковник фронтран илнӗ оперативлӑ сводка пирӗн ҫарсем нимӗҫ ҫарӗн вӑйлӑ авангарчӗсем хӗснине хирӗҫ ҫирӗп тӑни ҫинчен калать.

Оперативная сводка с фронта, полученная нашим полковником, говорила о стойкости наших войск, выдержавших натиск сильных авангардов полумиллионной немецкой армии.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗҫрен вӗҫе сыпӑнса ҫарсем Атӑл патне ҫитиех тӑсӑлса тухнӑ.

Смыкаясь плечо к плечу, протягивались войска до самой Волги.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку операцинче ҫарсем пӗр-пӗрне пулӑшса пынӑ, Пастухов лейтенант автоколонни те, — танксен ҫарӗнчи чи лайӑххи, — вунпилӗк талӑк хушши, машинӑсене юсама тата ҫӗр каҫма чарӑнмасӑр, ҫапӑҫу валли снарядсем, апат-ҫимӗҫсем турттарса тӑнӑ.

Все войска взаимодействовали в этой великолепной операции, и автоколонна лейтенанта Пастухова — лучшая в подвижно-механизированной группе — пятнадцать суток без перерыва, без остановок на ремонт и на ночлег возила военные грузы.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ҫапла амӑшӗпе хӗрӗ ҫак йӗркесӗр вӑхӑтсем иртсе каясса, вилнӗ Белогрудӑн сӑмахӗсем чӑн пуласса, тӑван Попивкӑн ешӗл урамӗпе хамӑр ҫарсем иртессе, кӗрешекенсен тата терт куракансен таса юнӗпе ҫӑвӑннӑ, тертсем витӗр, тӗрӗслӳсемпе нушасем витӗр мӑнаҫлӑн илсе тухнӑ ялава вӗсен аллине парасса шанса тӑрса, полк ялавне пӗр ҫулталӑк та ҫичӗ уйӑх хушши сыхласа усранӑ.

Так хранили мать и дочь год семь месяцев это полковое знамя, поддерживаемые уверенностью, что пройдут лихие времена, что сбудутся слова покойного Белогруда и настанет день, когда по зелёной улице родной Поливки пойдут свои войска и передает она им это омытое чистой кровью борцов и мучеников, гордо пронесённое ею сквозь столько несчастий, испытаний и бед знамя.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Кунтах Григори Димитриев хӑш-пӗрисене хӗҫпӑшалсем, патронсем панӑ, юлашкинчен халах умӗнче ҫапла каланӑ: — «Стражниксем килсен, эпӗр вӗсене хӗҫпӑшалсӑрлантарӑпӑр, вӗлерӗпӗр, кайран вӗсен хӗҫпӑшалӗпех Шупашкара кайӑпӑр, унта исправ никрен пуҫласа пӗтӗм полицине аркатӑпӑр, хӗҫпӑшалсен складне илӗпӗр, телеграф пралукӗсене пӗтерӗпӗр, телеграф ӗҫлемесен нимӗнле ҫарсем те килмӗҫ».

Помоги переводом

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Заветный витӗр ҫарсем кайма пуҫларӗҫ, полк хыҫҫӑн полк.

Пошли войска через Заветный, полк за полком.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней