Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫапнине (тĕпĕ: ҫап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл ашшӗне мӗнле тытса кайни ҫинчен каласа парать, — терӗ анне, — городовой мӗнле ҫапнине кӑтартать.

– Он рассказывает, как отца арестовали, – сказала мать, – как городовой на него замахнулся.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах та сӑмах ӗҫ ҫинчен пынӑ чух, вӑл шӳтленине тата пуш параппан ҫапнине юратман.

Но когда речь шла о деле, он не любил шуток и пустых разговоров.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Лайӑх ҫынсем хушшинче е лайӑх кӗнекере уҫҫӑнах ятлаҫни пулма та пултарайманнине пӗлеймест-ха вӑл, ку чухнехи вӗренӳлӗх тата ҫивӗчрех хӗҫ-пӑшал шухӑшласа кӑларнине, ҫав хӗҫ-пӑшал, куҫа курӑнманпа пӗрех пулин те, йӑпӑлтату витӗмӗпе пӗркеннӗ майпа шӑпах тӗрӗс те вӗлермелли хӑватпах пырса ҫапнине пӗлеймест-ха вӑл.

Она еще не знает, что в порядочном обществе и в порядочной книге явная брань не может иметь места; что современная образованность изобрела орудие более острое, почти невидимое и тем не менее смертельное, которое, под одеждою лести, наносит неотразимый и верный удар.

Умсӑмах // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Совет командованийӗ нимӗҫсем пыра-пыра ҫапнине кунта оборонӑра пулнӑ линейнӑй чаҫсен вӑйӗпех чарса тӑнӑ.

Советское командование парировало немецкие удары силами линейных частей, державших здесь оборону.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Сехет мӗнле ҫапнине эпӗ пӗрремӗш хут уҫӑмлӑн илтетӗп.

Впервые я ясно слышу бой часов.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Халӗ мана хама мӗн чухлӗ ҫапнине шутлама ҫӑмӑлтарах.

Теперь я могу более хладнокровно считать удары.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Сывӑ ҫын хӑйне миҫе хут ҫапнине тӳсме пултарать-ши?

Сколько примерно ударов может выдержать здоровый человек?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Эпӗ мана арҫын ҫара ӳтрен ҫапнине, чӑпӑрккапа ачашшӑн хӗненине юрататӑп, хам та хутран-ситрен алла чӑпӑркка тытатӑп…

Я люблю, когда мужчина меня по голому телу ласково бьет кнутом, иногда и сама беру кнут в руки.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Халӗ, унтанпа нумай-нумай ҫул иртсен, килте пулкаланӑ вӑхӑтсенче ҫӗре кӗнӗ тӑвансене асӑнма масар ҫине кӗре-кӗре тухсан, пӗр хӗрес ҫинче «Емельянов Ермолай… вич» тесе ҫырса ҫапнине куратӑп.

Теперь, много-много лет спустя, когда я бываю дома и прихожу на кладбище помянуть покойных родных, я вижу на одном кресте: «Емельянов Ермолай... вич».

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Тул ҫутӑласси те инҫех мар пек туйӑнса кайнӑ тапхӑрта вӑл сехет вуннӑ ҫапнине илтрӗ.

Когда ему уже начало казаться, что вот-вот забрезжит рассвет, он услышал, как часы пробили десять!

9-мӗш сыпӑк. Масар ҫинче пулнӑ трагеди // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Малти чӳрече умӗнче мӗншӗн «Николаев урамӗ» ҫырса ҫапнине те ун чухне кӑна пӗлтӗм…

И зачем на переднем стекле написали "улица Николаева", только тогда узнал...

Транспорт реформи — ырламалла е хурламалла? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/4736-%D0%A2% ... 0%BC%D0%B0

…Тая, мӑшӑрӗн ятне ӗмӗрлӗхех литература тӗнчине кӗртес тӗллевпе, хӑйсем пурӑннӑ ҫурт ҫине Асӑну хӑми ҫапнине паллӑ тума Раккассине йыхрав ячӗ.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Пӗтӗм чӑвашсен Ҫимӗкне килнӗ Чӑваш Енӗн культура министрӗн ҫумӗ Вячеслав Оринов ҫапла палӑртрӗ: «Ку уявра халӑх чунӗ палӑрать. Хӑйӗн йӑли-йӗркипе, пултарулӑхӗпе вӑл ачасене те аслисене те ваттисене те пӗрлештерет. Уяв тӗллевӗ — пирӗн мӑн асаттесем ӗмӗр-ӗмӗр хушшинче туптаса хӑварнӑ авалхи чӑваш культуринче упранса юлнӑ пахалӑха упраса хӑварасси. Ку вӑл тункатана пуҫ ҫапнине тавӑрни мар, ку вӑл пирӗн истори, пирӗн культура, пирӗн пурнӑҫ».

Присутствовавший на Всечувашском Симеке заместитель министра культуры Чувашии Вячеслав Оринов заметил: «В этом празднике проявляется душа народа. Своими традициями и творчеством он объединяет и детей, и взрослых, и стариков. Цель праздника — сохранить то драгоценное, что имеется в древней чувашской культуре, ковавшейся веками нашими предками. Это не возрождение язычества, это наша история, наша культура, наша жизнь».

«Чемен картинче» пӗтӗм чӑвашсен Ҫимӗкӗ иртрӗ // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/news/12773.html

29. Тимӗрҫӗ те ҫавӑн пекех — сунтал умӗнче тимӗртен мӗнле япала тӑвасси ҫинчен шухӑша кайса ларать: унӑн ӳт-тирне тӗтӗм ҫиет, вучахран вӗри ҫапнине те тӳсет вӑл; 30. ҫапкӑч сассисӗр пуҫне нимӗн те илтмест, хӑй савӑт ӗлки ҫинчен куҫне илмест; 31. пӗтӗм чун хавалӗпе вӑл ӗҫне пӗтересшӗн тӑрӑшать, вӑл ӑна пахаран та паха туса ҫитересшӗн.

29. Так и ковач, который сидит у наковальни и думает об изделии из железа: дым от огня изнуряет его тело, и с жаром от печи борется он; 30. звук молота оглушает его слух, и глаза его устремлены на модель сосуда; 31. сердце его устремлено на окончание дела, и попечение его - о том, чтобы отделать его в совершенстве.

Сир 38 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

41. Израильсен тӗп ушкӑнӗ ҫитнӗ, Вениамин вара хӑйне инкек килсе ҫапнине курса хӑраса ӳкнӗ.

41. Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.

Тӳре 20 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

1. Ҫынсем хушшинче тавӑҫ тухсассӑн, вӗсене сута илсе пырса сут туччӑр, тӳррине тӳрре кӑларччӑр, айӑплине айӑпа хӑварччӑр; 2. айӑплине хӗнемелле пулсассӑн, тӳре ӑна айӑпне кура миҫе хутчен ҫапнине шутласа тӑма хӑй умӗнче вырттарса хӗнеме хуштӑр; 3. ӑна хӗрӗх хутчен ҫапма юрать, унтан ытла мар: нумай хӗненипе тӑвану сан куҫу умӗнче сӑнсӑрланса ан пӗттӗр.

1. Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят; 2. и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету; 3. сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими.

Аст 25 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней