Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫаврӑнчӗҫ (тĕпĕ: ҫаврӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак шухӑшсем унӑн пуҫӗнче ҫавраҫил пек ҫаврӑнчӗҫ, вӑл вара ун ҫине пӑхрӗ-пӑхрӗ, вӗҫӗ-хӗррисӗр инҫете, тӗпсӗр шӑтӑка пӑхнӑ пек, хӑйне хӑй пӗлми пулса, ирӗлсе кайса пӑхрӗ.

У него вихрем неслись эти мысли, и он все смотрел на нее, как смотрят в бесконечную даль, в бездонную пропасть, с самозабвением, с негой.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ачасем ним чӗнмесӗр Карме еннелле ҫаврӑнчӗҫ.

Ребята замерли и повернулись к Паарме.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женьӑпа Федор пӗр-пӗрин енне ҫаврӑнчӗҫ.

Женя и Федор наклонили головы друг к другу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Калаҫса татӑлмасӑрах хула енне ҫаврӑнчӗҫ.

Не сговариваясь, они повернули в сторону города.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Мӗнле хурав? — харӑсах ун еннелле ҫаврӑнчӗҫ Маргаритӑпа Федор.

— Какой? — одновременно спросили Маргарита и Федор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Завуч ҫине ним ӑнланмасӑр пӑхакан ачасем ун енне кӗшӗл ҫаврӑнчӗҫ.

Но они тут же перевели взгляды с нее на Женю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Таттисӗр баян вылярӗ, мӑшӑрсем ҫаврӑнчӗҫ.

Постоянно играл баян, крутились пары.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унӑн хӑраса чарӑлнӑ куҫӗсем аслӑ уҫланкӑна пӑхса ҫаврӑнчӗҫ, хӗрлӗн курӑнакан ҫемҫе сӑмси ҫунаттисем, хӑвӑрттӑн сывласа вӗри пӑс кӑлараканскерсем, туртӑна-туртӑна сиккелеҫҫӗ.

Испуганные глаза осмотрели огромную поляну. Розовые замшевые ноздри, извергавшие горячий парок встревоженного дыхания, судорожно задвигались.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑйӑр ҫинче вӗсем ункӑ чӗрсе ҫаврӑнчӗҫ те цирк турӗҫ, циркӗнче вӗсен виҫӗ клоун, мӗншӗн тесен вӗсенчен нихӑшӗ те ҫав тери ырӑ роле тепӗр ачана парасшӑн пулмарӗ.

Они очертили на песке арену и устроили цирк — с тремя клоунами, потому что никто не хотел уступать эту почетную должность другому.

16-мӗш сыпӑк. Малтанхи чӗлӗмсем. — «Эпӗ ҫӗҫӗ ҫухатрӑм» // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Май уйӑхӗн пуҫламӑшӗнчи канмалли кунсем халӑхшӑн чӑннипех те ӗҫпе кану уявне ҫаврӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Саврӑшпуҫсем ӗҫлесе те, канса та ӗлкӗреҫҫӗ // Вера Александрова. http://suvargazeta.ru/news/aksu-aksubaev ... -ta-lkrecc

Чӑваш тумӗсем тӑхӑннӑ ентешсемпе вырӑнти халӑх ретӗн-ретӗн тӑрса уҫланкӑра ҫаврӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Хравути Пуххи ентешлӗхе пухрӗ // Николай Смирнов. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Пурте пӗрле алӑ тытса пысӑк вӑйӑ картинче ҫаврӑнчӗҫ.

Все вместе кружили и в общем красочном хороводе.

«Чемен картинче» пӗтӗм чӑвашсен Ҫимӗкӗ иртрӗ // Аҫтахар Плотников. http://chuvash.org/news/12773.html

Кунта чи малтанах хуҫалӑх ертӳҫипе Фиргать Галиескеровичпа тӗл пулчӗҫ, тип-тикӗс те ем-ешӗл кӗрхи культурӑсен анисене, сӳреленӗ хирсене пӑхса ҫаврӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Ҫурхи кун ҫулталӑк тӑрантарӗ // Н.АРХИПОВА. «Каҫал Ен», 2016.04.22

21. Тара тытнӑ ҫарҫисем — самӑртнӑ вӑкӑрсем пек — вӗсем каялла ҫаврӑнчӗҫ, пурте тараҫҫӗ, чӑтса тӑраймарӗҫ: ӗнтӗ вӗсен пӗтес кунӗ ҫитрӗ, вӗсене хаса парас кун ҫитрӗ.

21. И наемники его среди него, как откормленные тельцы, - и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их.

Иер 46 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Ҫӳлхуҫа мана каларӗ: Иуда арӗсем те, Иерусалим ҫыннисем те хӑйсем хушшинче кавар тунӑ: 10. вӗсем каллех хӑйсен мӑн аслашшӗсем тунӑ йӗркесӗр ӗҫсем еннелле ҫаврӑнчӗҫ, лешӗсем Ман сӑмахӑмсене итлеми пулнӑччӗ те ют турӑсем хыҫҫӑн кайнӑччӗ, вӗсемшӗн ӗҫлесе тӑма тытӑннӑччӗ.

9. И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима: 10. они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им.

Иер 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Ах, ҫылӑхлӑ халӑх, йӗркесӗр ӗҫсем айне пулнӑ халӑх, усал ҫынсен йӑхӗ, ҫынвӗлерен ывӑлсем! Ҫӳлхуҫаран сивӗнчӗҫ, Израиль Святойне вырӑна хумарӗҫ — каялла ҫаврӑнчӗҫ, тет.

4. Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святого Израилева, - повернулись назад.

Ис 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней