Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӑварӗ (тĕпĕ: ҫӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗр ача патвар ҫынна куҫ илмесӗр сӑнать, пӑхнӑҫемӗн ҫӑварӗ карӑла пуҫларӗ.

которая в свою очередь не моргая смотрела на великана. Рот ее от удивления начал открываться.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федор ахлатса ячӗ, Толянӑн ҫӑварӗ карӑлса кайрӗ.

Федор ахнул, у Толяна тоже челюсть опустилась вниз.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тӗлӗннипе Женьӑн ҫӑварӗ карӑлсах кайрӗ.

У Жени челюсть так и отвисла.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӗчӗк ача, питӗ хытӑ кӳреннипе, вӑйсӑрланнӑ урисемпе сулланкаласа пырса кӗчӗ те, ашшӗн чӗркуҫҫисене ыталарӗ: унӑн тӑватӑ кӗтеслӗ ҫӑварӗ темӗн пысӑкӑшех сарӑлнипе ҫухӑракан карланки тӗпӗ курӑннӑ.

Маленький мальчик вбежал, шатаясь на ослабевших от ужаса ножках, и обнял отца за колени: его четырехугольный ротик был так широко разинут, что ясно виднелось орущее горло.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн кӑвак куҫӗсем шывланса тӑраҫҫӗ, шӑлсӑр ҫӑварӗ путса кӗнӗ.

Его голубенькие глаза слезились, беззубый рот провалился.

XXXIV. Подвалра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик Петя патне ҫывӑхрах пӗшкӗнчӗ, ун ҫӑварӗ патнех пырса, сухан шӑрши сывласа ҫапла каларӗ:

Гаврик совсем близко наклонился к Пете и прошептал ему в самый рот, дыша луком:

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Старик ӑна хулпуҫҫисенчен хытӑ ярса тытать те, хуллен сывласа, вӗри сывлӑшпа сывлакан ҫӑварӗ патнех пырса, шӑппӑн калать:

Тогда дедушка крепко брал его за плечи, осторожно тряс и шептал в самый его рот, дышащий жаром:

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӳрнисемпе вӑл шӑнӑр туртнӑн ют ҫӗре чӑмӑртать, ют ҫӗрпех унӑн ҫӑварӗ те тулса ларнӑ — ӑна ҫӑтасшӑн пулса, пырне лартнипе вилнӗ тейӗн ҫав.

Судорожно сжимает он в пальцах чужую землю, и рот его набит чужой землёй — точно хотел он проглотить её и задохся.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫӑварӗ чӗтреме тытӑнать унӑн, ачасенни пек вӗтӗ шӑлӗсем курӑнаҫҫӗ — тӗлӗнмелле, ӗлӗк асӑрхаман-ши вара эпӗ унӑн сивчӗ те вӗтӗ шӑлӗсене.

У него начинает дрожать рот; маленькие, точно детские, зубы открываются, — странно, прежде никогда я не замечала, какие у него острые, маленькие зубы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пирен нӳхрепе хыт хура пусса илнӗ, анчах эпир ӑна кӗҫех тупрӑмӑр, вара ишӗлнӗ ҫӑварӗ тавра кӗпӗрленсе тӑтӑмӑр.

Погребок совсем зарос, но мы сразу отыскали его и склонились над полуобвалившимся люком.

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ ун патне пытӑм та пуҫ тайрӑм; пуҫ тайнине хирӗҫ вӑл нимӗн чӗнмесӗр пуҫне сулчӗ те ҫӑварӗ тулли тӗтӗм мӑкӑрлантарчӗ.

Я подошел к нему и поклонился: он молча отвечал мне на поклон и пустил огромный клуб дыма.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫӑварӗ уҫӑлать, анчах пӑшӑлтатни ҫеҫ илтӗнет.

Рот открывается, но слышен лишь шепот.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл камерӑна ҫӑварӗ карӑлса каймаллах кулса кӗретчӗ, заключеннӑйсем валли апат илсе пыратчӗ, нихҫан та ҫапӑҫмастчӗ.

Он входил в камеру с широкой улыбкой на лице, приносил заключенным еду, никогда не дрался.

«Мельник» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Горбунов кӗҫех аллине ҫӑварӗ патне тытса темиҫе хутчен хир кӑвакалӗ пек нартлатса илчӗ, анчах ҫак сасса хирӗҫ никам та сасӑ памарӗ.

Тогда Горбунов приложил ладони ко рту и несколько раз покрякал, как дикая утка, однако никто не отозвался на этот условный звук.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ваня-а-а! — кӑшкӑрнӑ Биденко, хӑйӗн темӗн пысӑкӑш аллисене ҫӑварӗ патне тытса.

– Ваня-а-а! – крикнул Биденко, приложив громадные руки ко рту.

7 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Э-э-э, кинӗм, халӑх ҫӑварӗ хапха ҫӑвар тесе ахальтен каламан ӗнтӗ, тӗрлӗрен калаҫаҫҫӗ…

Э-э-э, дочка, на чужой роток не накинешь платок, разное говорят.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

— Эс мӗскер, Еххӗм?! — калаҫма тесе ҫӑварне уҫнӑччӗ кӑна Соня, Еххӗм пӗррех уя ҫине хаяррӑн пӑхса илчӗ те лешӗн уҫӑлнӑ ҫӑварӗ те каялла лапах хупӑнса ларчӗ.

– Да ты чо, Ефим! – заговорила было Соня, но Ефим так глянул на нее, что та осеклась на полуслове.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Ҫавӑнпа Константин Иванович таксипе кӗрлеттерсе ҫитнӗ-ҫитменех, пӗтӗм ял ҫӑварӗ тӑпсаран хӑпӑнчӗ: Укахви патне ывӑлӗ, вӑталӑхӗ, ҫемйипех килсе ҫитнӗ, ученӑй.

а Константин Иванович еще на такси подкатил, и они еще всем семейством долго вытаскивали чемоданы из багажника… Сразу вся деревня узнала: к Агафье приехал сын с семьей, средний, Костя, богатый, ученый.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Ҫавӑн чух вара мӑнаккӑшӗ Том виллине еплерех ыталаса илӗ-ши, унӑн куҫҫулӗ ҫумӑр ҫунӑ пекех шӑпӑртатма пуҫлӗ, — унӑн ҫӑварӗ вара: «Турӑ, ачана каялла тавӑрса парсамччӗ, ҫав ачана эпӗ нихӑҫан та, нихӑҫан та пустуй хӗнес ҫук», — тесе кӗлтума тапратӗ.

Как она тогда упадет на его бездыханный труп и слезы у нее польются рекой, как она будет молить бога, чтоб он вернул ей ее мальчика, тогда она ни за что больше его не обидит!

3-мӗш сыпӑк. Вӑрҫапа тата юратупа аппаланать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Галопенӑн ҫӑварӗ пушӑ мар, халӗ ҫеҫ чӑмлама тытӑннӑ вобла калаҫма май памасть.

Рот у Галопена не пуст, только сейчас начатая жеваться вобла не даёт говорить.

Пулӑ ҫурӑмӗ // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 177–179 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней