Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫакӑн сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫакӑн (тĕпĕ: ҫакӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн пек эпир тӑватӑ хут аппалантӑмӑр.

Это повторяется четыре раза.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑн пек пӗчӗк парнешӗн ненецсем кӑмӑлсӑр пуласран кӑштах хӑрарӑм та эпӗ, анчах та вӗсем кӑмӑлсӑр пулмарӗҫ.

Я немного боялся, что ненцы обидятся за такой скромный подарок, но они не обиделись.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мӗнле майпа чума ҫакӑн чухлӗ халӑх шӑнӑҫма пултарать-ха, кӑна вара ниепле те ӑнланма ҫук!

Совершенно непонятно, каким образом в чуме могло поместиться так много народу!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Инҫетре самолет курӑнать, ҫаксем пурте темле палланӑ фильмри кинокадра аса илтереҫҫӗ, ҫакӑн пиркиех ӗнтӗ эпӗ, вӗлтлетсе куҫран ҫухалӗ тесе, хӑраса ӳкрӗм.

Вдалеке был виден самолёт, и все вместе так напоминало какой-то знакомый кинокадр, что я даже испугался, что он сейчас мелькнёт и исчезнет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑн ҫинчен пӗтӗмпех атте-аннене пӗлтерсе, эпӗ аннене лӑплантартӑм.

Я сообщил все это моим родителям и успел успокоить матушку.

Романа кӗртмен сыпӑк // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӑл хӑйне хӑй пӗлмесӗр ҫакӑн пек хӗрсе кайса калаҫни мана тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ.

Меня поразило, что он говорил с такой страстью, совершенно не помня себя.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ӑна вилнӗ тесе никам та шухӑшламан, манӑн ҫакӑн ҫинчен калас шухӑшӑм та пурччӗ ӗнтӗ, анчах та вӑл каллех кӑшкӑрса ячӗ:

Никто и не думал, что он умер, и я хотел сказать ему об этом, но он опять закричал:

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗлейместӗп, тен, ҫакӑн пек самантра ун патне пыни вӑл лайӑхах та мар пулӗ.

Не знаю, может быть, это было неловко, что я подошел к ней в такую минуту.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑн ҫинчен шухӑшласа, эпӗ урама тухрӑм, эпир вара Петькӑпа нумай вӑхӑт курмасӑр тӑнӑ хыҫҫӑн, каллех иксӗмӗр, каллех хӗлле, Мускавра, уҫӑлса ҫӳрерӗмӗр.

Думая об этом, я вышел на улицу, и мы с Петькой пошли гулять — опять вдвоем, опять зимой, в Москве, после долгой разлуки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗлӗнмелле, мӗнле-ха эпӗ тӳрех ҫакӑн ҫинчен шутланӑ?

Интересно, что сперва я подумал именно об этом,

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тепӗр кунхине каҫалапа ҫакӑн пек шухӑшласа лартӑм ӗнтӗ эпӗ библиотекӑра.

В таком-то невеселом настроении я сидел в библиотеке,

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑн пек хӑюллӑ калассине эпӗ хам та кӗтменччӗ!

Я сам не ожидал, что мне удастся так смело сказать!

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ сиртен ҫакна ыйтатӑп, — терӗм эпӗ хыттӑн, унтан Николай Антоныч еннелле ҫаврӑнтӑм, — хӳтӗлекенсем пулмасан, пирӗн шкулта ҫакӑн пек Ромашов пурӑнма пултаратчӗ-и?

Я вас спрашиваю, — сказал я громко и обернулся к Николаю Антонычу, — мог ли существовать в нашей школе такой Ромашов, если бы у него не было покровителей?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Малалла та эпӗ ҫакӑн пекех, пӗр-пӗр судра общественнӑй обвинитель пекех, каларӑм.

Дальше я все время говорил в такой же форме, как будто и точно выступал общественным обвинителем на суде.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Сочинени, паллах ӗнтӗ, япӑх, — терӗм эпӗ, хумханасшӑн мар пулса, ҫакӑн пек айван тапхӑртан мӗнле хӑтӑласси ҫинчен шухӑшласа.

— Конечно, сочинение плохое, — сказал я, стараясь не волноваться и думая с ненавистью о том, как бы выбраться из этого глупого положения.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эсӗ хӑвӑн ытти айӑпусем ҫинчен те ҫакӑн пекех лайӑх каласа парасса кӗтетпӗр.

Остается пожелать, чтобы ты так же удовлетворительно объяснил и другие свои поступки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Яра кунах эпӗ ҫакӑн пирки шухӑшларӑм.

Весь день я с тоской думал об этом.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑн пек паттӑр ывӑлсем ҫитӗнтернӗшӗн мухтаннӑ та пулӗччӗ те вӑл, анчах пире тӑван ҫӗршыв ӳстернӗ — вилме паман, ҫакӑ ҫеҫ тытса чарать иккен ӑна.

Он был бы рад похвастать, что вырастил таких ребят, но не может, потому что сама страна вырастила нас, не дала нам погибнуть.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑн пек хуйхӑллӑ шухӑшсем пырса кӗчӗҫ манӑн пуҫӑма.

Горько мне было подумать.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑн шек хытӑ ыратнӑ вӑхӑтра кулни, шӳт туни — епле хӑрушӑ вӑл.

Это же страшно — смеяться, шутить, когда такая боль.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней