Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юханшывсем (тĕпĕ: юханшыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Августӑн 16-мӗшӗнче эпир аранах Хутупа Буту юханшывсем пӗрлешнӗ ҫӗре ҫитрӗмӗр.

Наконец 16 августа мы дошли до места слияния рек Хуту и Буту.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫынсем: «Эпир — мире хӳтӗлетпӗр. Пире вӑрҫӑ кирлӗ мар», тесе калама ҫуран, велосипедпа, машинӑпа, юханшывсем тӑрӑх пулсан, кимӗсемпе Париж енне туртӑнчӗҫ.

Люди потянулись в сторону Парижа, кто пеший, кто на велосипеде и на машине, на лодках по реке, чтобы высказать: «Мы — защитники мира. Нам войны не нужна».

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Юханшывсем шӑнса ларчӗҫ.

Лед сковал реку.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Юханшывсем кунтан Финляндинелле юхса выртаҫҫӗ.

Реки отсюда текут в Финляндию.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кунти юханшывсем Финляндинелле юхса выртаҫҫӗ.

Реки отсюда текут в Финляндию.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Карттӑ ҫине пӑхать — унта юханшывсем е сӑрт-тусем.

Смотрит по карте — реки там или горы.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Эпӗ Ҫурҫӗр Двина тӑрӑх каятӑп, — тесе хучӗ Мазин пӗли-пӗлми, унтан вӑл паллӑ мар юханшывсем ҫине тухрӗ.

— Я по Северной Двине, — безнадежно сказал Мазин, упираясь в неизвестные ему притоки.

14 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Халӗ хӑй тӑрӑх нӳрлӗ ҫиле вӑшӑлтаттаракан хушӑка ту ҫинчи юханшывсем ҫын пулӑшмасӑрах ҫурса тунӑ тесе кам калӗ-ха?

Кто скажет, что ущелье, откуда сейчас дует влажный сквозняк, пробито одними горными реками, без помощи человека?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Интервентсем суннӑ кӗсел ҫыранлӑ та сӗтлӗ юханшывсем мӗне тӑнине хӑйсен опычӗ тӑрӑх ӑнланса илчӗҫ…

Интервенты по своему опыту поняли, чем являются обещанные кисельные берега да молочные реки…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак проект тӑрӑх, акӑлчансен Мурманскри тата Кольски ҫурутраври ҫӗрсене тара илмелле, ҫакӑнта шыраса тупнӑ минераллӑ пуянлӑхсене кӑларма тытӑнмалла, ӑна чугун ҫулсене чи йӳнӗ хакпа сутӑн илме, пулӑ тытма, хӑма ҫуракан заводсем лартма, юханшывсем ҫинчи шарлак вырӑнсемпе шывсиккисем ҫинче электричество станцийӗсем туса лартма правасем памалла.

Проект предусматривал аренду земли в Мурманске и на Кольском полуострове, разработку найденных минеральных богатств, право покупки железных дорог по минимальной цене, право на рыбные ловли, на постройку лесопильных заводов, на установку, электрических станций при порогах и водопадах.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Харсӑр паттӑрсем, Новгород ҫыннисем, юханшывсем тӑрӑх шалалла кӗрсе пынӑ, ҫав юханшывсем хӗррине ялсемпе хуласем тӑва-тӑва лартнӑ.

Удалые молодцы, новгородцы, шли по рекам, рубили деревни и города, ставили их возле воды.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Юханшывсем шӑнса ларнӑ.

Реки замерзли.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пур юрӑ та, пӗчӗк юханшывсем пек, чупса-юхса пӗр юханшыва пырса кӗрет, ҫав юханшыв вара ҫутӑ, савӑнӑҫлӑ ҫӗнӗ пурнӑҫ тинӗсне сарлакан та ирӗккӗн юхать.

Все песни, как ручьи, бегут — льются в одну реку, и течет река широко и свободно в море светлых радостей новой жизни.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унта та кунта, уйрӑмах каҫхи хӗвел ҫутинче, сарлака кӳлӗсем ҫуталса выртаҫҫӗ, вӗсен хушшипе ҫуллахи вӑхӑтра типсе ларакан пӗчӗк кӑна юханшывсем ҫӗлен пек авкаланчӑк курӑнаҫҫӗ.

Там и сям, особенно под лучами заходящего солнца, сверкают широкие озера, между которыми змеятся узенькие, пересыхающие на лето речушки.

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем пурте йӑлтӑртатакан хӗҫтимӗр тӑхӑннӑ, вӗсенчен ӳкекен ҫутӑ ярӑмсем урайӗнче пӗчӗк юханшывсем пек йӑрласа юхса выртаҫҫӗ.

Все они высокие, все одеты в блестящие латы, и блеск их лат, падая на пол, журчит и струится подобно маленьким ручейкам.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӑл юханшывсем тӑрӑх, шурлӑх вырӑнсемпе.

Так странствовал он по рекам, болотам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫул ҫинче юханшывсем ҫуккипе ҫитмест-ха, чавса тунӑ шыв лупашкисем те — индеецсем чавнӑ шыв кӳллисем — пурте типсе ларнӑ!

Но мало того, что по пути не было рек, искусственные водоёмы — пруды, вырытые индейцами, — все пересохли!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӳлли картина ҫинчи пек, таврари пӗчӗк юханшывсем пурте ҫак кӳлӗре пӗр ҫӗре пулаҫҫӗ.

Очень живописное озеро, место свидания всех окрестных ручейков.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пролив виҫҫӗр ҫитмӗл ултӑ миль таран тӑсӑлса пырать; питӗ аран пыракан карапсем те унӑн тӑрӑшшӗпех тухаҫҫӗ — якӑр ярсан унӑн тӗпӗ питӗ аван тытать; унта темӗн чухлӗ тӑварсӑр ҫӑл шывӗсем, пулӑран тӑрантаракан юханшывсем пур, унӑн тӑрӑшшине тухиччен ҫирӗм тӗлте пӗр хӑрамасӑрах якӑр ярса ларма пулать — ҫавӑнпа та тинӗс ҫыннисен умӗнче ҫак пролив нумай ҫӳлте тӑрать.

Точная длина пролива — триста семьдесят шесть миль; он судоходен на всём своём протяжении даже для кораблей с глубокой осадкой; дно его великолепно держит якори; многочисленные водоёмы с пресной водой, изобилующие рыбой реки, двадцать удобных и безопасных якорных стоянок — всё это вместе взятое даёт ему неоспоримое преимущество в глазах морехода

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Кунта юханшывсем ҫук, — хирӗҫлерӗ Паганель.

— Здесь нет рек, — возразил Паганель.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней