Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ыткӑнать (тĕпĕ: ыткӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл нимӗҫсем ҫине ҫеҫ ыткӑнать.

Он только на немцев бросается.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах ӑна минӑпа пӗрле хума юрамасть: замыкатель ҫурӑлсан, мина та ыткӑнать.

Но ставить его вместе с миной нельзя: он взорвется, взлетит и мина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӑшман хӗвелтухӑҫнелле ыткӑнать, Минск, Мурманск, Бобруйск, Луцк направленисем пулса тӑнӑ.

Враг рвется на восток, уже образовались Минское, Бобруйское, Луцкое направления.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Халлӗхе хыҫалта асӑрханса пырать, анчах кӗҫ-вӗҫ ачасем ҫине ыткӑнать.

Он еще осторожно держится сзади, но вот-вот кинется.

Морзе азбуки // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫӑл патне мулкач, шӑши е кашкӑр чупса пырать те — аяккалла ыткӑнать; шыв вӗри, куҫа та йӑмӑхтарать.

Прибежит к колодцу заяц, мышь или серый волк — прочь от него бросятся: горяча вода и глаза слепит.

Ӑмӑрткайӑк ҫӑлкуҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Кольхаун савӑннипе кӑштах кӑшкӑрса ямасть, хӑвӑрт малалла ыткӑнать.

Кольхаун бросается вперед, с трудом сдерживая восклицание радости.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Каллех хӑйӗн мустангне шпорӑсемпе тапса илсе, Кольхаун чӑтлӑхри кукӑр-макӑр сукмакпа малалла ыткӑнать.

Снова пришпорив своего мустанга, Кольхаун бросается вперед по извилистой тропе в зарослях.

ХСI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лассо тепӗр хут йывӑҫ турачӗ ҫине ыткӑнать.

Лассо еще раз летит на ветку смоковницы.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Abaio las armas! A tierra! — янӑраса каять Эль-Койот сасси, хӑй вӑл пырса ҫитекен юланут умнелле ыткӑнать.

— Abajo las armas! A tierra! — раздается голос Эль-Койота, бросившегося навстречу подъезжающему всаднику.

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Дина, ҫакӑнпа усӑ курса, тулалла ыткӑнать, ҫӗнӗке чупса тухать, ҫенӗк алӑкне пырса тӑрӑслаттарать, лешӗ уҫӑлманпине тата хӑй хыҫҫӑн Виталий вирхӗнсе тухнине асӑрхасан, каялла варт ҫаврӑнать те, йӗкӗт тӗлӗнчен вӑшт пӑрӑнса иртсе, пӳрте йӑшт кӗрсе тарать.

Воспользовавшись его минутной беспомощностью, Дина кинулась прочь из комнаты, выбежала в сени, дернула ручку, но дверь не поддалась, Виталий выскочил за ней следом, но в сенях было темно, и он всем телом ударился прямо в закрытую дверь, Дина молниеносно прошмыгнула мимо него обратно в комнату.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Кушак» майӗпен кана айккинелле ҫаврӑнчӗ, Бен вара ҫав самантрах тавҫӑрса илчӗ: акула халех атакӑна ыткӑнать!

«Кошка» на ходу слегка повернулась на бок, и Бен понял, что сейчас она бросится в атаку.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑхӑт-вӑхӑт ҫеҫ, шӑв-шав кӗрлесе тӑнӑ вӑхӑтрах, пӗр кӗтмен ҫӗртен чӗрене ҫӳҫентерекен хумсен кӑпӑклӑ хырҫисем курӑнаҫҫӗ, вара, стена урлӑ аякка-аякка тумламсем сирпӗтсе, утрав ҫинелле хум ыткӑнать.

Лишь по временам среди шума, грохота, плеска с пугающей внезапностью обозначались белые гребни, и волна кидалась на остров, далеко отбрасывая брызги через низкие стены.

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тинӗс ҫийӗн, пӗтӗм анлӑшӗпех, ӳксе-ҫӗкленсе, шурӑ кӑпӑксемпе тӗттӗмре ялтӑртатса, ҫӗнӗ пысӑк хум ыткӑнать.

По морю, во всю ширину, вставая и падая, поблескивая в темноте гребнями пены, летел новый шквал.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Диац решетке патнелле ыткӑнать те темӗнле тӗлӗнмелле хавхаланупа ӑна вӑйлӑн силлеме тытӑнать.

Диац кинулся к решетке и, в порыве странного одушевления, сильно затряс ее.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Вӑл чӳрече патнелле ыткӑнать, аллисемпе каллех решеткерен ярса тытса, тӗттӗмлӗхе пӑхать.

Он кинулся к окну и, опять ухватившись руками за решетку, заглянул в темноту.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тинӗс тарӑнӑн та вӑрӑммӑн ахӑрашать, инҫете, сӳнсех пӗтеймен горизонт еннелле хум хыҫҫӑн хум ыткӑнать.

Море ревело глубоко и протяжно, и вал за валом катился вдаль к озаренному еще горизонту.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Валя тӳрех ун кӑкри ҫине ыткӑнать.

Валя бросается к ней на грудь.

49 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шоссе чӑрӑшсемпе тирексем хыҫнелле, таҫта инҫетелле тарать, пӗрмаях пӗр еннелле те тепӗр еннелле пӑрӑнкаласа, малалла ыткӑнать.

Шоссе кружилось, убегало за сосны, за тополя, в неизвестную даль.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кимӗ е малалла ыткӑнать, е, хумсем ӑшне чӑмса кӗрсе, пуҫӗпе шыва ҫурса тухать.

Она то бросалась вперед, то грузно спускалась с волны и зарывалась носом в воду.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Вӑл тусемпе тинӗс хушшипе чупать е тӑвалла хӑпарать, е хӑвӑрттӑн анаталла анса каять, сасартӑк пӑрӑннӑ чух, ӑнсӑртран тенӗ пек, кӗпер ҫине кӗрсе каять, унтан каллех, умри ту хыҫнелле кармашса, малалла ыткӑнать.

Она бежала между горами и морем, то карабкаясь вверх, то стремглав летя вниз, и, где-то нечаянно зацепившись за мостик на крутом повороте, опять упрямо стремилась вверх, заглядывая за очередную гору.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней