Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шыври сăмах пирĕн базăра пур.
шыври (тĕпĕ: шыври) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Океан енчи тарӑнлӑхсем, шыври хутламсем пуснипе, аяларах та аяларах анса пыраҫҫӗ, вӗсен тавра вара чи вӑйлӑ ҫӗр чӗтревӗн пысӑк центрӗсем вырнаҫса тухаҫҫӗ.

Впадины с океанской стороны проседают все глубже под давлением подножия складок, и вдоль них располагаются центры крупных землетрясений.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шыври сӑртсемпе материк хушшинчи пушӑ вырӑн сӗвекрех, анчах ыттисем пекех питӗ тарӑн шӑтӑк туса тӑрать, вӗсене вара шыв тулать.

Противоположный, обращенный к материку скат менее крут, но также образует довольно глубокую впадину, заполненную морем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Шыври сар чечек иккен вӑл.

Это оказался водяной лютик.

Каҫхи сунар // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 27–32 с.

— Арҫури кунта пулмасть вӑл, — терӗ Имет, — кунта, мӗн те пулин пулсан та, шыври ҫеҫ пулма пултарать.

— Леший тут не водится, — уверенно сказал Имет, — если и есть кто, так это водяной.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӳллӗ ҫырана пӗтӗмпех шӑтара-шӑтара пӗтернӗ: шыв ҫийӗнчи шӑтӑксенче чӗкеҫсем, шыври шӑтӑксенче шампа пулӑсем пурӑнаҫҫӗ.

Высокий берег весь изрыт норами, над водой в норах живут ласточки-береговушки, а под водой — скользкие налимы.

Тарӑн вырӑн // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 11 с.

Вӗсем фабрикӑра ӳснӗҫемӗн ӳссе, нумайланса пынине куратӑн, вӗсене пӗрехмай тытса илсе каяҫҫӗ, анчах вӗсем шыври кӑртӑшсем пекех пӗтсе ҫитменни ҫинчен шухӑшлатӑн.

Вспомнишь, что на фабрике они все растут да растут, их то и дело хватают, а они, как ерши в реке, не переводятся, нет!

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тен, Андрейӑн ертсе пырас ӗҫри маҫтӑрлӑхӗ Высоцкие ҫав роле выляма — кӗрлесе юхакан шыври пӗчӗк чул татки вырӑнне йышӑнма — ирӗк панинче, ҫавӑнпа малалла куҫса пырассин вӑйне уҫҫӑнрах палӑртнинче пулчӗ пулӗ.

Может быть, искусство Андрея как руководителя проявилось и в том, чтобы дать Высоцкому сыграть эту роль — роль маленького камня е большом потоке — и тем самым нагляднее выявить потенциальную силу движения.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хумсем тата ытларах сиккелеме пуҫланӑ, шыври ҫутӑсем, пӗлӗтпе уйӑхӑн тӗслӗрен тӗслӗ ҫутисемпе хутӑшса кайса, татах та вӑйлӑраххӑн вылянӑ, хунарсем айӗнчи кӑмрӑкран тунӑ пек хура кимӗсем хумсем ҫийӗн ҫапкаланса ярӑннӑ.

Еще сильнее закачались зыбкие гребни, еще быстрее запрыгали в воде огни, перемешиваясь с цветными клочками неба и месяца, а лодки под фонарями, черные, точно из цельного угля, — забились и запрыгали на верхушках…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Мӗлкесем шыври пек ишрӗҫ те ишрӗҫ.

И тени плыли и плыли, как в сумрачном царстве воды.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӑвӑрт ӑшӑтма пуҫларӗ, ҫуллахи ҫумӑр пӗлӗчӗсем килчӗҫ, пирвайхи аслати авӑтрӗ, шыври пур пек шапасем чӗрӗлчӗҫ те шыва вӑйлӑ хумхатма тытӑнчӗҫ…

Стало быстро теплеть, пришли тучи летние, грянул первый гром, и лягушки, все, какие только были в лужах, заволновались так сильно, что от них заволновалась вода…

Чӗрӗ каҫ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 92 с.

Унтан инҫех мар, ҫавӑн пекех шыври ҫӳлӗ йывӑҫ тӑрринче выҫӑ ула курак хӑйне апат пулмӗ-ши тесе пӑхса ларнӑ.

А на довольно-таки большом дереве, стоящем, наверно, под водой на высоком пригорке, сидела жадная, голодная ворона и выискивала себе добычу.

Ҫӑлӑнӑҫ утравӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 77–81 с.

Мана шыври пулӑ пек лайӑх, — эпӗ нихҫан та ҫак пӳлӗмрен, ҫак вырӑнтан каймӑттӑм.

Мне было хорошо, как рыбе в воде, и я бы век не ушел из этой комнаты, не покинул бы этого места.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ку илемлӗ шултра чечек шыври ӑшӑх вырӑнсенче ӳсет.

Так называется очень красивый крупный цветок, который растет в неглубоких местах водоема.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Пулӑҫа-кайӑк карап ҫинчи шӑши ҫурипе шыври ҫӑрттана курах кайрӗ.

Рыболов увидал мышонка на кораблике и под ним щуку в воде.

Карап тусни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ҫак утӑм пире ачасен сывлӑхне ҫирӗплетме май парать кӑна мар, шыври инкексенчен асӑрханма та пулӑшать.

Этот шаг позволит нам не только укрепить здоровье детей, но и во многом предупредить несчастные случаи на воде.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Пӗр смена вахтӑра тӑнӑ чух командӑн ытти членӗсем ҫилӗмлӗ ӑшӑ пӗренесем ҫинче выртаҫҫӗ, пӗренесен хушшинче шыв шӑмпӑлтатса тӑрать, ҫырма тӗпӗ курӑнать, шыври тӗрлӗрен тӗттӗм туратсем хӑвӑрттӑн иртсе пынӑ пек туйӑнаҫҫӗ, ҫутӑ шапа хуранӗсем курӑнкаласа юлаҫҫӗ, пулӑ картисем пирӗн сулӑсенчен пӑрӑнса ярӑнса иртеҫҫӗ.

Пока одна смена отбывала вахту, свободные члены команды лежали на теплых клейких бревнах, между которыми хлюпала вода, и смотрели на дно мелкой речки, где бесшумно и, казалось, очень быстро проносились мимо темные коряги, вспыхивали и гасли белые половинки ракушек и бросались в стороны от плота едва заметные стайки рыб.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кӑмӑлӑмӑр пур енчен те тулчӗ ӗнтӗ: хӗвел те пирӗн ҫурӑма хӗртме ӗлкӗрчӗ, сивӗ шыва пула пирӗн ҫан-ҫурӑм та тӗк татнӑ чӑхӑнни тӗслӗ пулса кайрӗ, ҫилӗм пек сӑмала ҫыпӑҫнипе те варланса пӗтрӗмӗр, шыври йывӑр пӗренесем пӗр-пӗринпе ҫапӑннӑ вӑхӑтра пирӗн ал-урана кирек хӑш самантра та лапчӑтма пултаракансем хамӑр ал-урана шӑйӑрса ҫеҫ пӗтернипе те хӗпӗртерӗмӗр эпир.

Мы всем вообще были довольны: и тем, что солнце успело обжечь нам спины, и тем, что от холодной воды кожа наша стала синей и пузыристой, как у общипанных кур, и тем, что все перемазались клейкой смолой и ободрались о многопудовые бревна, которые, стукаясь между собой в воде, всегда готовы были отдавить нам руки.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Шыври тымарсем ҫине пырса капланнӑ хыр кӗрешне Прохор малтан «ула шуйттан» тесе ятларӗ, пӗрене ҫӑмӑл кӑна кимӗпе юнашар чӳхенсе пыра пуҫласан, Прохор ҫилли иртсе кайрӗ, йӗпе хуйӑра аллипе лӑпкаса, вӑл кӑмӑллӑн каласа хучӗ:

Толстую сосну, так застрявшую в корчах, что ее с трудом оттуда вытащили, Прохор вначале назвал «чертом полосатым», а когда дерево уже ласкалось у борта лодки, гнев у Прохора прошел, и он, поглаживая рукой жесткую мокрую кору, сказал:

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шуралса юлнӑ аякӗпе йӑлтӑртатса, вӑл хыттӑн сулӑнчӗ те шыв кӑпӑкӗ ӑшне чӑмрӗ, часах шыври чулсем тӗлӗнчен иртсе, инҫетре, шыв тикӗс юхнӑ ҫӗрте, вӑл тепӗр хут шурӑ аякне кӑтартрӗ.

Покачиваясь и белея ободранным боком, бревно нырнуло в пену и снова показалось уже далеко за порогами, где река текла спокойно.

XXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Старик чӗлӗмне тивертрӗ, шыври кукӑр тунката леш енчи хӗвел ҫине пӑхса илчӗ.

Старик закурил, поглядел на солнце, застрявшее по ту сторону коряги.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней