Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшланӑ (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Америкӑна ҫитнӗ кун урамра хӑй ҫумне ҫыхланнӑ ӗҫсӗр аптранӑ ачасенчен пӗри мар-ши ку, тесе те шухӑшланӑ вӑл.

Он даже подумал, — не один ли это из тех бездельников, которые приставали к нему на улице в первый день приезда в Америку.

XVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Закон йӗркипе пырса тӗкӗнме ниепле те май пулман пирки», — тесе каласа панӑ вӑл каярахпа хаҫат репортерӗсене, — вӑл, лайӑхрах курас тесе, ҫывӑхрах пыма кӑна шухӑшланӑ.

«Не видя, однако, законных причин для какого бы то ни было личного воздействия», — так рассказывал впоследствии Гопкинс газетным интервьюерам, — он решил только подойти поближе для внимательного осмотра.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кам пӗлет, — шухӑшланӑ Матвей, — ҫак Содомра кун пек ӗҫсене никам та тӗрӗслемест вӗт.

«Чего доброго, — думал Матвей, — ведь в этом Содоме никто не смотрит за такими делами.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫул ҫинчи чулсем кӑшт пӗчӗкрех пулнӑ пулсан, вырӑнӑн-вырӑнӑн чул хушшине курӑк шӑтса тухнӑ пулсан, урам варринче кӗписене ҫӗклесе ача-пӑчасем ларнӑ пулсан, унта-кунта ӗне ҫӳренӗ пулсан, кантӑкӗсем ҫӗре танлашнӑ, перӗнтерсе тӑракан, шӑтӑк-шатӑк ҫийлӗ пӗр-пӗр пӗчӗк ҫурт ларнӑ пулсан, — ҫак урам, тен, пирӗн урам майлах пулнӑ пулӗччӗ, — шухӑшланӑ Матвей.

Если бы поменьше камни, да если бы кое-где из-под камня пробилась мурава, да если бы на середине улицы сидели ребята с задранными рубашонками, да если бы кое-где корова, да хоть один домишко, вросший окнами в землю и с провалившейся крышей, — то, думалось Матвею, улица походила бы, пожалуй, на нашу.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Джон каласа панӑ тӑрӑх, ӗҫ тупсан, ҫынна Америкӑра ытла япӑхах пулас ҫук, тесе шухӑшланӑ вӑл.

Она подумала, что, по рассказам Джона, в Америке не так уж плохо, если только человек сумеет устроиться.

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей вӑл темӗнле хуҫкаланнине тӗлӗнсе пӑхса тӑнӑ, ӑна малтанхи пекех вӗрентсе илме шухӑшланӑ кӑна, сасартӑк ирландец кукленсе ларнӑ; Матвей аллисем сывлӑшра ахалех явӑнса илнӗ, урисем хӑйсемех ҫӳлелле ҫӗкленнӗ, вӑл вара самантрах, вырӑн ҫинелле месерле ывтӑнса кайнӑ.

Матвей стоял, глядя с некоторым удивлением на его странные ужимки, и уже опять было приготовился повторить прежний урок, как вдруг ирландец присел; руки Матвея напрасно скользнули в воздухе, ноги как будто сами поднялись, и он полетел через постель на спину.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Ну, хӑвах ҫыхлантӑн пулсан, — шухӑшланӑ Матвей, — нимӗн те тӑваймӑн».

«Ну, делать нечего, — подумал Матвей, — если уж ты сам этого хочешь».

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем Сӗрӗмпе иккӗшӗ ҫак ют хулара шӑпах хайхи икӗ ҫамрӑк евӗрлӗ пулни ҫинчен шухӑшланӑ.

Он думал о том, что вот они с Дымой как раз такие молодые люди в этом городе.

XII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Жидран ӑс илесчӗ хуть, — шухӑшланӑ ун пирки Матвей.

«Взял бы хоть пример с жида, — думал про него Матвей.

XI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анна, Розӑна хӑйӗн шӑллӗ ҫинчен тӗппипех каласа паманнипе, лайӑх турӑм тесе шухӑшланӑ.

Анна подумала, что она хорошо сделала, не сказав Розе всего о брате…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл чӑнах та: еврейка пур чухне турра кӗлтуни лайӑх-ши тата вӑл хӑйсен пӳлӗмӗнче христианла кӗлтума ирӗк парӗ-ши, тесе шухӑшланӑ.

Она действительно думала, хорошо ли молиться богу в присутствии еврейки, и позволит ли еврейка молиться по-христиански в своей комнате.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хирӗсем те кунта эс шухӑшланӑ пеккисем мар, тырӑ-пулӑ ӑнӑҫлӑхӗ те ҫук унта, ҫыннисем те пачах урӑхла ҫынсем.

И поле здесь не такое, и не то здесь в поле родится, и люди иные.

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Акӑ, кунта кӗлтӑвасси те урӑх майлӑ», шухӑшланӑ вӑл хӑй ӑшӗнче, унӑн умне тӑван кӗтес тухса тӑнӑ.

Вот и шабаш здесь не такой, думал он про себя, и родное местечко встало в памяти, как живое.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӗрӗ унӑн фабрикӑра ӗҫленӗ пулнӑ, ывӑлӗ колледжра вӗреннӗ; анчах фабрика часах ӗҫлеме чарӑннӑ, хӑй мистер Борк виҫҫӗмӗш хут тӗрлӗрен ӗҫе тытӑнса пӑхнӑ, халӗ тӑваттӑмӗшӗ ҫинчен шухӑшланӑ.

Дочь его прежде ходила на фабрику, а сын учился в коллегии; но фабрика стала, сам мистер Борк менял уже третье занятие и теперь подумывал о четвертом.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Ку, тен, тӗрӗс те», — шухӑшланӑ Матвей.

«Оно, может, и правда», — подумал Матвей.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Тӗрӗссипе каласан, — шухӑшланӑ халь ӗнтӗ вӑл, — ҫак тӗнчере этем пӗр майлӑ ӗмӗтленет, анчах пурнӑҫра тепӗр майлӑ пулса тухать, мӗн пулса тухассине малтанах пӗлес пулсан, этем, тен, нушаллӑ пурнӑҫпах Хӑвалӑхра ӗмӗрне ирттернӗ пулӗччӗ.

«Правду сказать, — думал он, — на этом свете человек думает так, а выходит иначе, и если бы человек знал, как выйдет, то, может, век бы свековал в Лозищах, с родной бедою».

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Матвей Сӗрӗмрен тӗлӗнмеллипех тӗлӗннӗ («Пулать ҫав пултаруллӑ ҫын!» — шухӑшланӑ вӑл), анчах хӑй ҫавӑнтах вырӑнӗ ҫине ларнӑ та, салхуллӑн пуҫне усса, шутлама пуҫланӑ:

А Матвей подивился на Дыму («Вот ведь какой дар у этого человека», — подумал он), но сам сел на постели, грустно понурив голову, и думал:

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ку пачах эсир шухӑшланӑ пек истори мар.

Это совсем не та история, что вы думаете.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кирек мӗнле пулсан та, хӑвалӑхсем хӑйсем умӗнче Америкӑри дворянина е мӗнле те пулин пуҫлӑха куратпӑр тесех шухӑшланӑ.

Во всяком случае лозищане подумали, что видят перед собой американского дворянина или начальника.

VII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл вагонсенче ларакан американецсем, вӗсен ҫӗлӗкӗсемпе кӗнисем ҫине пӑхса, тен, каллех банан ҫыртӑкӗсемпе пеме тытӑнӗҫ тесе шухӑшланӑ.

Он думал, что американцы, сидевшие в вагонах, тоже станут глазеть на их шапки и свитки и, пожалуй, кидать огрызками бананов.

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней