Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шухӑшланӑ (тĕпĕ: шухӑшла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ хама вӗлерме пултарни ҫинчен анчах шухӑшланӑ.

Я представлял себе только, как я    буду подставлять свою грудь под пули.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

— Ну, апла мар, — тет пӑртак шухӑшланӑ хыҫҫӑн Тимахви, — вутӑ пуленкине ишме лайӑхрах — вӑл ҫӑмӑл… — тӗлӗнсереххӗн пӑхать вӑл ахӑлтатса кулакан юлташӗсем ҫине.

— Ну нет, — после некоторого раздумья отвечает Тимофей, — полену лучше — оно легче… — и удивленно смотрит на хохочущих товарищей.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Куккӑшӗ бакенщик иккенне пӗлсен Костя, — ун чухне вӑл тӑваттӑмӗш класра вӗренетчӗ, — питӗ савӑнса ӳксе ӑна тӗпчеме пуҫларӗ; вӑл ӑна Жюль Вернӑн «Ҫут тӗнче хӗрринчи маяк» ятлӑ кӗнекинчи ҫын пырса кӗмен утравсем ҫинчи маяк хураллакансем пекки пулӗ тесе шухӑшланӑ; анчах куккӑшӗ кулса янӑ та, пачах та апла мар, тенӗ: маяк вӑл — маяк, бакен вара — бакен.

Узнав, что дядя бакенщик, Костя — тогда он учился в четвертом классе — обрадовался и принялся расспрашивать, думая, что это что-то вроде маячных сторожей на необитаемых островах, о которых он читал в книжке Жюля Верна «Маяк на краю света», но дядя посмеялся и сказал, что ничего похожего нет: маяк — это маяк, а бакен — это бакен.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя вӑл пулманшӑн — пысӑк та хитре палӑк, пур ҫӗртен те курӑнса ларакан палӑк пулманшӑн шеллерӗ; вӑл палӑка курсан, пӑрахутсем вӑрӑммӑн та салхуллӑн кӑшкӑртса ярӗччӗҫ, пассажирсем, пӗр сӑмах хушми хытса тӑрса, ун ҫине пӑхӗччӗҫ, тӑван Совет влаҫӗшӗн, коммунизмшӑн хӑйсен пурнӑҫӗсене панӑ ҫынсем ҫинчен пархатарлӑн шухӑшланӑ пулӗччӗҫ…

Косте жаль, что его нет — большого красивого памятника, такого, чтобы он был заметен отовсюду и чтобы, завидев его, пароходы давали длинный печальный гудок, а пассажиры, стоя в строгом молчании, смотрели на него и с благодарностью думали о людях, отдавших жизнь за родную советскую власть, за коммунизм…

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ретиарий, сенӗкпе те тетелпе ҫеҫ хӗҫпӑшалланнӑскер, мирмиллонран ҫирӗм утӑмра, ун ҫине епле лайӑхрах тапӑнма пулать-ха, тесе шухӑшланӑ пек тӑрать.

Ретиарий, вооруженный только трезубцем и сетью и одетый в простую голубую тунику, стоял в двадцати шагах от мирмиллона и, казалось, обдумывал, как лучше поймать его в сеть.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

«Кам пулма пултарать-ши?» — шухӑшланӑ вӑл, юншар ялтан унӑн тӑван аулне пӗр-пӗр ӗҫпе пыма пултаракан хӑй палланӑ ҫынсене аса илсе.

«Кто бы это мог быть?» — подумал он и стал перебирать всех знакомых из соседнего селения, у которых могли быть дела в его родном ауле.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

— Анчах та хӑвӑр шухӑшланӑ пекки тӗлне пулаймарӑр!

— Но я тоже не таковский!

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Джонни темиҫе ҫул хушши ҫав апат пуласса кӗтнӗ, ҫав апата ҫинӗ чух Джонни сӗтел хушшине мӗнле ларасси ҫинчен те тӗлӗнсе шухӑшланӑ, анчах кайран-кайран, кӗтсе ывӑнсан, вӑл ҫав ӗмӗтне те хӑйӗн ӑнӑҫман ӗмӗчӗсемпе хутӑштарнӑ.

Джонни годами ждал того дня, когда он сядет к столу и будет есть «плавучий остров», пока и эта надежда не отошла в область несбыточных мечтаний.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Ӗҫленӗ чух вӗсем те пурӑнӑҫӗ, вӗсем те ун пекех хуллен ҫынсем, тӗксӗм те салху ҫынсем пулӗҫ тесе шухӑшланӑ.

Это их обломает, сделает степенными и солидными, как он сам.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

— Ун пирки эпӗ, Мстислав Сергеевич, нумай шухӑшланӑ.

— Я об ней много думал, Мстислав Сергеевич.

Магр майра патша лабиринчӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Пьеро урапа кускӑчин йӗрӗ ҫинче пуҫне аялалла туса выртнӑ та, хӑйне хӑй вилнӗ тесе шухӑшланӑ курӑнать.

Пьеро лежал головой вниз в колёсной борозде и, очевидно, считал себя уже мёртвым.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывӗнчен тарать те, инкек-синкек тӗлӗшпе, хӑйӗн юлташне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино питех те ҫилленсе ҫитрӗ, унӑн шухӑшӗсем те пӗтӗмӗшпех урӑххи ҫинчен шухӑшланӑ.

Буратино был очень сердит, к тому же у него совсем другое было на уме.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл канӑҫсӑр пулнӑ пек пӗрмаях сӑран картузне тыткаласа пырать, — ӑна куҫ ҫинеллех антарса лартать, тутипе мӑкӑртатать те мӗн тӑвасси ҫинчен шухӑшланӑ пек йӗри-тавра пӑхкалать; картузне ӗнси ҫинелле тӗртсе ярать, ҫамрӑкланса каять те, тем кӑмӑла каякан япала ҫинчен шухӑшласа, усси ҫинелле пӑхса йӑл кулать, унӑн ӗҫ нумай пулнине те, шыв ерипен ҫеҫ чакни ӑна пӑшӑрхантарнине те ӗненес килмест, — ун пуҫӗнче темле ӗҫ шухӑшӗсем мар пулмалла выляса тӑраҫҫӗ.

Он то и дело беспокойно передвигает кожаную фуражку — надвинет ее на глаза, надует губы и озабоченно смотрит вокруг; собьет фуражку на затылок, помолодеет и улыбается в усы, думая о чем-то приятном, — и не верится, что у него много работы, что медленная убыль воды беспокоит его, — в нем гуляет волна каких-то, видимо, неделовых дум.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ӑна урӑхла каласа ӗнентерме ҫук: вӑл тавлашмасть, анчах килӗшмест те, хӑй шухӑшланӑ пекех юлать.

Переубедить его нет никакой возможности: он не спорит, но и не соглашается, оставаясь при своем мнении.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Анчах Иван Иванович иккӗленнӗ, унӑн ӑшӗнче темле аван мар пулнӑ, вӑл: «Кадрсем! Икӗ эрне хушшинче кадрсене пӗлсе ҫитейместӗп ӗнтӗ эпӗ!» тесе шухӑшланӑ.

А Иван Иванович сомневался, что-то его скребло внутри, и он подумал: «Кадры! Не могу я за две недели узнать кадры».

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Тӗрӗссипе каласан, Прохор Палычӑн задачи вӑл — кружкӑсене юхмалла мар тӑвасси пулнӑ пек ӗнтӗ, анчах вӑл ӗҫе сарлакан туса пыма, ӗҫ ҫине тарӑннӑн пӑхма пӗлнӗ ӗнтӗ, вӑл шухӑшланӑ, шутланӑ, ӑна туйӑннӑ…

Задача Прохора Палыча, собственно говоря, и заключалась в том, чтобы кружки не протекали, но он уже имел размах, умел вникать, он уже думал, полагал, ему казалось.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Недошлепкин хӑйӗнпе калаҫса ларакан ҫынна сӑнаса, тӗрӗслесе, хӑй ӑшӗнче: «Йӑнӑшмарӑм-ши эп ку ҫын пирки?» тесе шухӑшланӑ пулмалла.

Недошлепкин, как видно, изучал собеседника и мыслил про себя: «Не ошибся ли я в нем?»

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Тӗрӗсех шухӑшланӑ иккен.

И правильно подумал.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Те вӑл халь мӗн пулса иртнине ӑнланса, хӑйӗн питне колхозниксенчен юри пытарнӑ, те облаҫа памалли ҫӗнӗ жалобӑна мӗнле ҫырасси ҫинчен шухӑшланӑ — кам пӗлет ӑна!

Понял ли он, что произошло, и спрятал лицо от колхозников или обдумывал новую жалобу в область — кто его знает!

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Кӗнекене вулама пӑрахсан, арифметика кӗнекинчи задача ҫинчен шухӑшланӑ пекех, шухӑшлатӑп ун ҫинчен, вара хӑш геройӗ пур енчен те ырӑ курмалли рая пырса кӗрессине, хӑшӗ хупӑнмалли ҫӗре кӗрсе ӳкессине час-часах тӗрӗс пӗлме май килетчӗ.

Перестав читать книгу, думаешь о ней, как о задаче из учебника арифметики, и всё чаще удается правильно решить, кто из героев придёт в рай всяческого благополучия, кто будет ввергнут во узилище.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней