Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутланнӑ (тĕпĕ: шутлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен отрядӗнче, пӑртак кунсем иртсен, темиҫе ҫӗр ҫын та шутланнӑ.

Их отряд временами насчитывал уже несколько сот человек.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Василь Копыто, вӑрҫӑччен забойщик пулса ӗҫленӗскер, лайӑх минер шутланнӑ.

Василь Копыто, забойщик по профессии, хорошо знавший подрывное дело, прослыл в своём отряде лучшим минёром.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Анчах Начинкин, аманнӑскер, ротӑра тимӗр пек ҫирӗп ҫын шутланнӑ пулсан та, хӑвӑрт хавшаса, амбразура патне вӑйсӑррӑн ӳкнӗ.

Но раненый, хотя и слыл в роте человеком железным, быстро слабел и, лишаясь сознания, бессильно падал у амбразуры.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ҫакна вӑл питех те шаннӑ, ҫавӑнпа унта ҫӗр пуррине пӗлесси экспедицин чи паха задачи шутланнӑ.

Он был настолько в этом убежден, что открытие ее считал важнейшей задачей экспедиции.

Франц-Иосиф ҫӗрӗ тата мӗншӗн ӑна ҫапла калаҫҫӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хумлӑн шавласа выртакан Татарски пролив урлӑ ҫынсемпе тӗрлӗ япаласем тата почта куҫарасси геройла ӗҫ вырӑнӗнче шутланнӑ.

Переброска людей, грузов и почты через бурный Татарский пролив требовала героических усилий.

Самолёт тата ҫӑматӑ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл вӑхӑтра ҫакӑ шӑпах рекорд шутланнӑ.

В то время это был рекорд.

«Палӑрман» рекордсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Кун пек вӑхӑтсенче патак нимӗнле прибора та улӑштарма пултарайман, анчах вӑл хӑйне май хаклӑ тӑракан «приборах» шутланнӑ.

Палка в этих случаях не заменяла никакого прибора, но сама по себе была довольно ценным «прибором».

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫав ӗҫ халь Орвилльшӑн аэроплансем тӑвассинчен маларах шутланнӑ.

Эта работа теперь считалась для Орвилля важней, чем строительство аэропланов.

37. Орвилль Райт наука ҫынни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах ҫапах та французсен авиаци ӗҫӗпе Райтсенчен кӑтартусем кӗтнӗ, мӗншӗн тесен Райтсем ку ӗҫпе вӑл вӑхӑтра чи чаплӑ ӑстаҫсем шутланнӑ.

И все же французы хотели для завершения своей работы получить указания от велосипедных мастеров из Огайо.

30. Вӗҫекенсем ытти ҫӗрсенче те пулнӑ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Чкалов ҫамрӑк летчик шутланнӑ чухне те кӑткӑс условисенче вӗҫме юратнине асӑнатпӑр.

Вспоминали, как Чкалов еще совсем молодым летчиком обычно искал наиболее сложных условий полета.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ахальтен мар никамран ӑста летчик шутланнӑ: машинӑна чиперех лартнӑ; самолет малтан сулахай «урипе» ҫӗр ҫине хуллен тӗкӗннӗ те, хӳрери кустӑрмипе кусса кайнӑ.

Все же он недаром считался непревзойденным мастером, — посадка прошла блестяще: самолет плавно коснулся земли одной левой «ногой» и хвостовым колесом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫав плансем вӑл вӑхӑтра фантази вырӑнне кӑна шутланнӑ пулсан, Валерий Павловичшӑн пачах урӑхла туйӑннӑ, мӗншӗн тесен вӑл яланах хавхаланса та хӑюллӑ ӗмӗтленнӗ.

Эти планы могли показаться бесплодными мечтаниями, фантазией, но только не Валерию Павловичу, который сам умел мечтать смело и вдохновенно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Байдуков ҫак ҫулсенче тӗттӗмре ӑста вӗҫекен чи чаплӑ летчик шутланнӑ.

Сам Байдуков за эти годы стал первоклассным летчиком и считался мастером «слепого полета».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапла Громов инҫете вӗҫес тӗлӗшпе пур летчиксенчен те иртсе кайнӑ, инҫете вӗҫес енӗпе ҫав вӑхӑтра чи малти вырӑнта шутланнӑ Босутропа Росси летчиксенчен те иртсе кайнӑ.

Этим полетом Громов завоевал мировой рекорд дальности по замкнутой кривой, перекрыв тогдашний мировой рекорд летчиков Босутро и Росси.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унӑн ҫуначӗсен тӑршшӗ 34 метр шутланнӑ.

Размах его крыльев равнялся 34 метрам.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Сибиряков» пароход пӗр навигаци вӑхӑтӗнче Ҫурҫӗрти тинӗс ҫулне ишсе тухни Совет Арктикине алла ҫавӑрса илес тӗлӗшпе историре ҫӗнӗ страница уҫни шутланнӑ.

Новая страница в истории освоения Советской Арктики открылась после того, как пароход «Сибиряков» прошел весь Северный морской путь за одну навигацию.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Швейцарие яма килӗшменнин чӑн-чӑн сӑлтавне пӗлмен Артуршӑн ку ҫав тери киревсӗр япала пек туйӑнма пултарнӑ, вӑл ӑна урӑх тӗн тытнӑшӑн тата ытти халӑх ҫынни пулнӑшӑн курайманни вырӑнне шутланнӑ пулӗччӗ.

Слишком уж большим деспотизмом показалось бы это Артуру, который ничем не мог бы объяснить отказ и сейчас же приписал бы его религиозным и расовым предрассудкам.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Райтсемшӗн ку вӗсен ӗҫне пысӑк хак панӑ пек туяннӑ, мӗншӗн тесен, Шанют вӑл вӑхӑтра сывлӑшра вӗҫес тӗлӗшрен малта тӑракан ҫын шутланнӑ.

Для братьев это было большой похвалой, так как это говорил человек, далеко ушедший в своих исследованиях в области воздухоплавания.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ун чухне вӑл чӑн та пысӑк ӗҫ шутланнӑ ӗнтӗ.

Тогда это было действительно большое событие.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

(«Халӑх кӗпӗрнаттӑрӗ» шӑпах ҫак пӗрлешӳре шутланнӑ).

(Ранее «народный губернатор» состоял в этой организации).

Шупашкарти оппозици ҫыннине «Донецк халӑх кӗпӗрнаттӑрӗ» ӳкерчӗкшӗн айӑпланӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней