Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӳречи (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хулара пурӑнакансене хӑйсен чӳречи патӗнчен иртсе каякан трамвай чӑнкӑртатни, ялта пурӑнакансене ӗнесем мӗкӗрни е пахчара шӑрчӑксем чӗриклетни чӑрмантармасть.

Не беспокоит горожанина лязг и скрежет трамвая под его окном, а сельского жителя — мычанье коровы или верещанье кузнечиков в траве его усадьбы.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Коридор чӳречи ҫине ӳкекен мӗлкесем тӑрӑх, вӑл тӑшман салтакӗсем епле ӳкнине тата ура ҫине каллех тӑнине лайӑх курать.

На фоне коридорного окна ему было хорошо видно, как падают и снова поднимаются немцы.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ӗҫместӗп, тав, — тенӗ вӑл ҫамкине пӗрӗнтерсе, унтан иккӗмӗш чӳречи патне, сак ҫине кайса ларнӑ.

— Не пью, благодарим покорно, — сказал он, нахмурившись, и присел ко второму окну на лавку.

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Монте-Сальватор ҫинче кӗтӳҫӗн пӗччен ларакан хӳшӗ чӳречи куҫӗ ылтӑн евӗрлӗ йӑлтӑртатса илчӗ.

На высоте Монте-Сальваторе окошко какого-то домика открыло свой золотой глаз.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мачтӑсенчен пӗрин патӗнче каюта чӳречи ҫумне ҫакса янӑ хӑй тунӑ радиостанципе пӗчӗк радист тӑрать.

У одной из мачт стоял маленький радист с самодельной радиостанцией, подвешенной возле окна каюты.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тауэра хупса хунӑ Вальтер Ралей пӗрре, яланхи пекех, ӗҫлесе ларнӑ, «Пӗтӗм тӗнче историйӗ» ятлӑ кӗнекен иккӗмӗш пайне ҫырнӑ вӑл; ҫав вӑхӑтра тулта, ун чӳречи умӗнче калама ҫук хытӑ харкашни илтӗнсе кайнӑ.

Однажды, когда Уолтер Ралей, заключенный в Тауэр в Лондоне, по обыкновению работал над второй частью своей «Всемирной истории», внезапно под его окном разразилась громкая ссора.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Ҫак писательсен кӗнекисене Анатоль ашшӗ лавка чӳречи умне, пӗрерӗн-икшерӗн мар, темиҫешерӗн, «пирамида» пек купаласа хунӑ.

Книги этих писателей отец Анатоль складывал на окнах магазина не по одной-две, а сразу по несколько, «пирамидой».

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

Яков вӗсем ҫине кантур чӳречи витӗр пӑхса тӑрать.

Яков смотрит на них из окна конторы.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ыйхӑ килессе кӗтсе, диван ҫинче пӗр-икӗ сехет кӑлӑхах выртнӑ хыҫҫӑн вӑл килхушшине тӑрса тухрӗ те, кухня чӳречи тӗлӗнчи сак ҫинче Тихонпа юнашар манах кӗлеткине курчӗ, — вӑл халь темле ҫӗмӗрӗлнӗ машина пек курӑннӑ.

Пролежав на диване часа два, тщетно ожидая сна, он вышел на двор и под окном кухни на скамье увидал рядом с Тихоном чёрную фигуру монаха, странно похожего на какую-то сломанную машину.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тенкел ҫинче, кухня чӳречи айӗнче, Мирон пӗшкӗнсе ларнӑ; унӑн пӗр аллинче пирус йӑсӑрланнӑ, тепӗр аллипе вӑл куҫлӑхне вылятнӑ, ҫавна пула унӑн кантӑкӗсем ҫутӑлса тӑнӑ.

На скамье, под окном кухни, сидел согнувшись Мирон; в одной его руке дымилась папироса, другою он раскачивал очки свои, блестели стёкла.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Носков пирки шухӑшсем пуҫран тухмарӗҫ, вӑл ӑмӑрланчӗ, хай чирленӗ пек туйрӗ, вара кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче, рабочисем фабрика корпусӗнчен тухнӑ чух, вӑл, кантур чӳречи умӗнче тӑрса вӗсене сӑнарӗ, вӗсенчен хӑшӗ социалист пулнине тавҫӑрса илме тӑрӑшрӗ.

Думы о Носкове не оставляли его, он хмурился, чувствовал себя больным, и в обед, когда рабочие выходили из корпусов, он, стоя у окна в конторе, присматривался к ним, стараясь догадаться: кто из них социалист?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Таврара пурте ют, ытла та шавлӑ, тарӑхмалла ухмахла пулса пынӑ, пурте — Миронӑн хаяр сӑмахӗсенчен пуҫласа Васька-кочегарӑн пӗр шухӑшсӑр юррисем, аманнӑ пӗҫӗллӗ, милӗк пек арпашса кайнӑ ҫӳҫ-пуҫлӑ уксах мужик таранах; праҫниксенче Васька, кухаркӑна ҫавӑрма тӑрӑшса, кухня чӳречи умӗнче тӑнӑ та, купӑсне каласа, куҫӗсене хупса ҫухӑрнӑ:

Всё вокруг становилось чуждо, крикливо, вызывающе глупо, всё — от дерзких речей Мирона до бессмысленных песенок кочегара Васьки, хромого мужика с вывихнутым бедром и растрёпанной, на помело похожей, головою; по праздникам Васька, ухаживая за кухаркой, торчал под окном кухни и, подыгрывая на гармонике, закрыв глаза, орал:

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл хӑй сирень тӗмисем патне мӗнле ҫитнине те асӑрхамарӗ, ҫывӑрмалли пӳлӗмӗн чӳречи айӗнче, чӗркуҫҫи ҫине чавсаланса, питне ывӑҫ тупанӗсемпе хупласа нумайччен ҫӗрелле пӑхса ларчӗ, ура айӗнчи ҫӗр, путса анма хатӗрленнӗ пек, хускалса, мӑкӑрӑла-мӑкӑрӑла тухнӑ туйӑнчӗ.

Он не заметил, как дошёл до кустов сирени, под окном спальни своей, он долго сидел, упираясь локтями в колена, сжав лицо ладонями, глядя в чёрную землю, земля под ногами шевелилась и пузырилась, точно готовясь провалиться.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Никита, сада кӗрсе, ашшӗ пӳлӗмӗн чӳречи тӗлӗнчи тенкел ҫине ларчӗ те, ашшӗ часах пӳлӗм алӑкне хыттӑн хупса, шӑппӑн: — Пуҫна ҫиес тетӗн-и? Мана ӗмӗрлӗхе намӑс кӑтартас тетӗн-и, э? Вӗлеретӗп… — тенине илтрӗ.

Никита прошёл в сад, присел там на скамью под окном комнаты отца и вскоре услыхал, как отец, сильно хлопнув дверью, вполголоса, но глухо спросил: — Погубить себя хочешь? А меня срамом покрыть, а? Убью…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Алексей плановик пӳлӗмне кӗчӗ, урайӗ, чӳречи каррисем, сӗтел ҫинчи ҫиттисем тап-таса.

Ковшов покорно вошел в квартиру плановика, блистающую чистотой полов, занавесок, скатертей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Михаил Борисович начальника террасӑра тӗл пулчӗ; террасӑна тӗслӗ-тӗслӗ кӗленчепе кантӑкланӑ чӳречи таранах юр шӑлса кайнӑ.

Михаил Борисович нашел начальника на террасе, обложенной снегом до цветных квадратиков, которыми терраса была застеклена.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Начальник балкон ҫине тухмалли алӑк патӗнче тӑрать, алӑкӑн чӳречи витӗр тата пысӑк кабинетӑн тӑватӑ чӳречи витӗр те хӗвел кабинета ҫутатать.

Начальник стоял у балконной двери, в потоке солнечного света, ломившегося в кабинет сквозь стекло двери и через все четыре окна большого кабинета.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗри темӗнле кантӑклӑ рама йӑтса кӗчӗ те, хӑйсен чӳречи ҫине кӑтартса: — Ларт, — терӗ.

Один принес какую-то раму со стеклами и показал на окно, забитое фанерой: — Вставляй!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Штабс-капитан тӗшмӗше ӗненекен ҫын пулнӑ, ҫавӑнпа та вӑл ӗҫ умӗн хӗрарӑмсемпе ҫӳренӗшӗн пысӑк ҫылӑх пулать тесе шутланӑ, анчах хальхинче вӑл хӑйне хӑй юриех хӗрарӑмшӑн пӗтсех каякан этемле тыткаларӗ, вӑл ун пек этем иккенне Гальцин князь та, Калугин та ӗненмерӗҫ пулас, пуринчен ытла ку хӗрлӗ тутӑрлӑ хӗре тӗлӗнтерчӗ, мӗншӗн тесен вӑл штабс-капитан хӑйсен чӳречи умӗпе иртсе пынӑ чух хӗреле-хӗреле кайнине пӗр хут кӑна мар асӑрханӑ.

Штабс-капитан был суеверен и считал большим грехом перед делом заниматься женщинами, но в этом случае он притворился большим развратником, чему, видимо, не верили князь Гальцин и Калугин и что чрезвычайно удивляло девицу в красном платочке, которая не раз замечала, как штабс-капитан краснел, проходя мимо ее окошка.

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Унӑн ҫуса тасатнӑ виҫӗ чӳречи аялалла, ял ҫинелле, иккӗшӗ вӑрман еннелле пӑхаҫҫӗ.

Тремя чисто вымытыми окнами он смотрел вниз на деревню, а два окна повернул в сторону леса.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней