Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӳречи (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна вӑл саппунӗ-мӗнӗпех мачча чӳречи витӗр кил хушшинелле кӑларса ывӑтрӗ.

Он выбросил ее вместе с передником через слуховое окно во двор.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӗсенчен хӑшӗ-пӗри крыша ҫине пырса ҫапӑнчӗ, Миша мачча чӳречи витӗр шурӑ ҫутӑ курчӗ.

Несколько штук ударилось в крышу, Мишка увидел белый свет в чердачном окне.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Халӗ вӑл ырӑ кӑмӑллӑ Микинӗн чӳречи хӑшне пӗлет ӗнтӗ.

Она уже знает, что это окно доброго Микиня.

Кӑсӑя чӗппи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 30–31 с.

Чан ҫапакан пӳлӗмӗн витӗрех курӑнакан чӳречи пӗрре хупланать, тепре уҫӑлать, унӑн ҫӳллӗ чӳречи пӗрре ҫуталать, тепре тӗксӗмленет; е ун витӗр пӗлӗт курӑнать, е темле мӗлкепе хупланать.

Но, — странное дело! — проем одного из ярусов этой башни, казалось, то открывался, то закрывался; через равные промежутки высокое окно его казалось то белым, то черным пятном; сквозь нее то просвечивало небо, то не просвечивало, то светлело, то темнело.

II. Хӑлхаллӑ пулин те илтмест // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Петя киле кӗрсе кайсан, Мазин килхушшинче нумайччен вӗсен чӳречи ҫине пӑхса тӑчӗ.

Когда Петя ушел, Мазин долго стоял во дворе и смотрел на его окна.

34 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Петя килхушшинче Мазинсен чӳречи патӗнчен иртмерӗ, сарай тавра ҫаврӑнса кайрӗ, килхушшин тепӗр енчен, кивӗ калиткерен, урамалла тухса кайрӗ.

Петя не пошел мимо окон Мазина, он обогнул сарай и вышел на улицу с другой стороны двора, через старую калитку.

28 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Шӑнса хӗрелнӗ аллисене пальто ҫаннисем ӑшне чиксе, сивӗ ҫапнӑ урисене такӑртаттарса ҫӳрерӗ вӑл, мӑйне тӑсса, Митя пурӑнакан ҫуртӑн ҫутӑ чӳречи патне пыра-пыра пӑхрӗ, алӑк умӗнче утса ҫӳрерӗ.

Засунув в рукава пальто красные пальцы и постукивая замерзшими ногами, она вытягивала шею, заглядывала в освещенное окно Митиной комнаты и прохаживалась мимо крыльца.

27 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хӑвӑн ҫинчен шухӑшласа пӑх, — терӗ Мазин, хӑйсен ҫурчӗн пӗрремӗш хутри чӳречи патне чӗрне вӗҫҫӗн хуллен утса пырса.

И подумай о себе… — сказал Мазин, осторожно поднимаясь на цыпочки и заглядывая в окошко первого этажа.

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мазин пуҫне вӑраххӑн пӑрчӗ те Петьӑсен хваттерӗн чӳречи ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Мазин медленно повернул голову и выразительно посмотрел на окна Петиной квартиры.

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл пӗрре хӑйсен чӳречи ҫине пӑхса илнӗ, кӗҫ-вӗҫ ашшӗ форточка уҫса хаяр сасӑпа: «Петя» тесе кӑшкӑрасран шикленнӗ, тепре, Мазин иртсе каясран хӑраса, вӑрӑм урама чупса тухнӑ.

Он то поглядывал на свои окна, опасаясь, что вот-вот из форточки высунется отец и крикнет сердитым голосом: «Петя!», то выбегал на длинную улицу, боясь пропустить Мазина.

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Мӗнле кирлӗ ыйту вӑл? — Соня чӳречи ҫине пӑхса ыйтрӗ ҫамрӑк ҫын.

Какой же это вопрос? — поглядывая на Сонино окошко, спросил юноша.

18 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пӳлӗмӗн пӗр чӳречи пахчаналла, тепри ҫӑра курӑклӑ килхушшинелле пӑхать.

В комнату с одним окном в палисадник и другим на двор, густо поросший травой.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӳртре Малючиха Грохачӑн чӳречи умӗнче ларакан кӗҫӗн хӗрӗ ҫине пӑхса илчӗ.

Малючиха взглянула на сидящую у окна вторую дочь Грохача.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫӗр хут ытларах тӑпӑртатсан та, урусене шӑнтса ярсан та, пӳрт чӳречи умӗнче виличчен чупсан та сыхласа ҫитереймӗн, упраса хӑвараймӑн…

Не укараулишь, не убережешь, хоть в сто раз больше топчись, хоть ноги отморозь, хоть до смерти добегайся под окном избы…

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сурӑх витин чӳречи патне ҫакса янӑ пилеш турачӗ.

Рябиновая ветка, подвешенная к окну овчарни.

1. «Кивви ҫӗнӗлле» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сивӗпе хӗрелсе кайнӑ, ҫӗтӗк хура сӑхман тӑхӑннӑ, пилӗкне хӗрлӗ пиҫиххи ҫыхнӑ Тихон Нестеров шкул чӳречи умӗнче, партизансем тата хӑй нумайранпа паллакан ҫынсем хушшинче тӑрать.

Тихон Нестеров, румяный от холода, в драном черном зипуне, перетянутом красным кушаком, стоял под окном школы среди партизан и своих старых знакомых.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑшпӗр чухне Валентина пӳлӗмӗн чӳречи ҫине машина фарӗсен ҫути ӳкнӗ те, хапха умне машина ҫитсе чарӑннӑ.

Иногда неожиданно ночью в окна Валентининой комнаты брызгал текучий свет фар, и машина останавливалась у ворот.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пуринчен ытла ӑна хутсем сутакан магазинӑн чӳречи илӗртнӗ.

А больше всего привлекало его взгляд окно писчебумажного магазина.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Аптека чӳречи умӗнче тӗрлӗ тӗслӗ кантӑк шарсем йӑлтӑртатнӑ, вӗсем Серёжӑна питех те кӑмӑла кайнӑ.

В окнах аптеки поблескивали цветные стеклянные шары, которые очень нравились Сереже.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӳрчӗ пилӗк чӳречеллӗ ҫеҫ пулнӑ, вӗсем пурте урамалла тухнӑ: виҫӗ чӳречи — Самарцевсен, иккӗшӗ — Костриковсен пулнӑ.

Окон в доме было пять, и все они выходили на улицу: три окошка самарцевских, два — костриковских.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней