Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗринчен (тĕпĕ: чӗре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тискер кайӑксене тытма ҫӳрекен Ҫӗпӗр сунарҫисем упана хирӗҫ ҫавӑн пек пырса, ӑна ҫӑра ҫӑмлӑ хытӑ тирӗ витӗр пашлаттарса тӳрех чӗринчен лектереҫҫӗ.

Сибиряки-зверобои ходят так на медведя и бьют его в сердце, пронзая твердую кожу, заросшую густой шерстью.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ҫав туйӑмсене хӑйӗн чӗринчен кӑларса пӑрахӗччӗ, — ан ҫунтарччӑр, ан асаплантарччӑр…

Так и выгреб бы их из своего сердца, чтоб не жгли, не растравляли его…

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— О-о-о! — йынӑшса илчӗ вӑл, аллипе чӗринчен тытса.

— О-о-о-о! — простонал он, хватаясь рукой за сердце.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл ман ывӑл чӗринчен юхать, ӑна сирӗншӗн тӑкнӑ!

Она течет из сердца моего сына, и она пролита за вас!

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Халӗ вӑл хӑйӗн чӗринчен ҫав Константина кӑларса пӑрахрӗ.

Теперь она вырвала этого Константина из сердца.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ вара вӑл унран пачах сивӗннӗ, хӑйсен хушшинче мӗн пулнине вӑл хӑйӗн чӗринчен кӑларса ывӑтать, — ӗнентерсе каларӗ Алексей.

И сейчас с мукой вырывает из сердца все, что было общего у них, — убежденно сказал Алексей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кассий Кольхаунӑн пульли, Морис Джеральд чӗринчен тӗллесе янӑскер, амулет ҫине, Луизӑн парни ҫине ҫапӑнса, аяккалла сиксе ӳкнӗ.

Пуля Кассия Кольхауна, направленная в сердце Мориса Джеральда, отскочила, ударившись об амулет, любовный подарок Луизы.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ҫӗҫӗ туртса кӑларать, серапэ аркине ҫӗклет те, юланута чӗринчен ҫӗҫӗпе чикме шутланӑ пек, ун патне пӗшкӗнет.

Он вынимает нож, приподнимает полу серапэ и наклоняется к всаднику, словно намереваясь вонзить нож в его сердце.

ХСII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ан тив, усӑ кӳтӗр ҫакӑ баллада, выводсем тумашкӑн калатӑп: Пӗрремӗш, бюрократ тенине чӗринчен тӑрӑнтаратӑн пулсан, тӗрӗс критика — хӗҫ, тӗпче те сӑна — сан заметкусенчен мӗн евӗр ӗҫсем пулса пӗтӗҫӗҫ.

Чтоб с пользой читалась баллада, обдумать выводы надо. Во-первых, вступив с бюрократом в бои, вонзив справедливую критику, смотри и следи — из заметок твоих какие действия вытекут.

Бюрократпа рабкор ҫинчен // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 146–148 с.

— Укҫа арчине тетӗп-ҫке, — чӗринчен тарӑхса каларӗ Шерккей.

— Да с деньгами сундук, — горестно пояснил Шерккей.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр самант ӑна музыкант чӗринчен тухса ытла та ирӗклӗн шӑранакан ҫак хӑватлӑ импровизаци, ӗлӗкхи пекех сасартӑк татӑлса кайса, суккӑр чунӗнче шиклӗхпе тем ҫитменлӗх ҫуратассӑн, унӑн тата тепӗр ҫӗнӗ суранне уҫассӑн туйӑнса кайрӗ.

Ему казалось, что эта могучая импровизация, так свободно льющаяся из души музыканта, вдруг оборвется, как прежде, тревожным, болезненным вопросом, который откроет новую рану в душе его слепого питомца.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Симурден пиҫҫиххи хушшинчен пӗр пистолетне туртса кӑларчӗ те, Говэн пуҫӗ карҫинкӑна кусса кайнӑ вӑхӑтра, хӑйне чӗринчен тӗллесе печӗ.

Симурдэн схватил один из двух пистолетов, заткнутых за пояс, и в то самое мгновение, когда голова Говэна скатилась в корзину, Симурдэн выстрелил себе в сердце.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах Симурденӑн тулса ларнӑ чӗринчен нимӗнех те тухаймарӗ.

Но слова не шли из глубины сердца Симурдэна.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫывӑрса тӑракан ача вӑл ҫулҫӑ кӑларакан чечек ҫеҫки пекех: унӑн таса чӗринчен, чечекрен тухнӑ пекех, ырӑ шӑршӑ сарӑлнӑн туйӑнать.

Когда просыпается ребенок, словно открывается венчик цветка; кажется, от весенне-свежей души исходит благоухание.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл кулленхи пурнӑҫа кураймасӑр пӗтӗм чӗринчен ҫӗнӗ пурнӑҫшӑн хӗрӗннӗ.

Он возненавидел настоящее и устремил свои взоры к будущему.

II. Симурден // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫук, хӑйӗн шухӑшӗсене вӑл Ленӑн пӗчӗк чӗринчен илмерӗ, ун пек шухӑшсем унӑн ҫук.

Нет, не из ее маленького сердца вычерпал он мысли, а вложил в него свои, каких у нее не было.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӑна манӑҫнӑ кӗлӗ сӑмахӗсем аса килсе ҫӗнӗ ӗненӳпе хӗрӳлӗнтерчӗҫ, ҫав ҫӗнӗ ӗненӗве вӑл хӑйӗн чӗринчен хӗм пек кӑлара-кӑлара сапаларӗ.

Ей вспоминались слова забытых молитв, зажигая новой верой, она бросала их из своего сердца, точно искры.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ку ыйту унӑн чӗрине пӑчӑртаса лартрӗ, вара, хӑрушӑ япала пуласса кӗтнине чӗринчен майӗпен хӗссе кӑларса, пырне кӳренӳ туйӑмӗ чӗпӗтсе тӑчӗ.

Вопрос стискивал ей сердце и, постепенно выжимая из него ожидание страшного, щипал горло острым ощущением обиды.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшне Рыбин, унӑн юнӗ, сӑн-пичӗ, вӗри куҫӗ, унӑн сӑмахӗсем аса килчӗҫ те, тискер кайӑксем умӗнче вӑйсӑр пулнине пӗлнипе ҫуралнӑ йывӑр туйӑм чӗринчен пӑчӑртаса лартрӗ.

Вспомнился Рыбин, его кровь, лицо, горячие глаза, слова его, — сердце сжалось в горьком чувстве бессилия перед зверями.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл вара пӑшӑрханнине, хӑранине чӗринчен сирсе ячӗ те майӗпен Рыбина ҫав тери хӗрхенсе пӑрахрӗ.

Место тревоги и уныния в груди ее постепенно занималось едкой, колющей жалостью к Рыбину.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней