Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чухнехи (тĕпĕ: чухне) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Щорс хӑйӗн вӗри харсӑрлӑхне тытса чарма темӗн пек тӑрӑшнӑ пулин те, анчах ҫапӑҫусенче час-часах унӑн ҫамрӑк чухнехи евӗрлӗ харсӑрлӑхӗ ҫиеле тухнӑ.

Как ни умел Щорс сдерживать свой горячий темперамент, но часто в бою прорывалась наружу пылкая юношеская удаль.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл хӑйӗн ӑшӗнче вӗрекен хаваслӑ, уяв чухнехи пек кӑмӑлне тӑтӑшах юри чарса тӑни паллах пулнӑ.

Чувствовалось, что он все время сдерживает кипящее в нем радостное, праздничное возбуждение.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн сӑмахӗ, яланхи пекех, кӗске, телефонпа калаҫнӑ чухнехи пек, — татӑклӑ пулнӑ.

Речь его, как всегда, была короткая, отрывистая, точно переданная по телеграфу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Щорс уяв чухнехи пек хаваслӑ пӑлханнӑ.

Щорс был в приподнятом, праздничном настроении.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӳлӗме тахшин пӑрахнӑ бомба кӗҫ-вӗҫ ҫурӑлса каяссине кӗтнӗ чухнехи пекех, рота лӑпланса тӑнӑ.

Рота замерла, как будто кто-то бросил в помещение бомбу, вот-вот она взорвется.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫавӑн чухнехи вӑхӑтшӑн унӑн сасси тӗлӗнмелле ҫирӗппӗн янранӑ: «Ҫирӗпрех пусӑр!», «Пуҫӑрсене ҫӗклӗр!», «Тӳрленсе пырӑр!», «Штыксене ан чалӑштарӑр!»

Его голос звучал необычайно для того времени властно: «Тверже шаг!» «Выше головы!» «Взять равнение!» «Не заваливать штыки!»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн сӑн-сӑпатӗнче текех, вӑл Злынка ҫывӑхӗнчи вӑрман сукмакӗсем тӑрӑх утлӑ разведкӑна ертсе вӗҫтерсе ҫӳренӗ чухнехи пек ҫамрӑк харсӑрлӑх палӑрман.

В нем совсем уже не было заметно той юношеской порывистости, которая еще сказывалась, когда он носился во главе конной разведки по лесным дорогам у Злынки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн хыткан, сивчирпе чирленӗ чухнехи пек тапса тухнӑ тарлӑ пичӗ умӗнче чарӑна пӗлмесӗр пулемет затылокӗ чӗтреннӗ.

Затылок пулемета бешено сотрясался перед его худым, покрытым капельками лихорадочного пота лицом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Буржуази хӑратнӑ: паян мар-тӑк, ыран нимӗҫсем килессе, большевиксене пурне те ҫакса пӗтереҫҫӗ те патша чухнехи режима туса хураҫҫӗ, тенӗ.

Буржуазия запугивает: не сегодня — завтра, мол, придут немцы, большевиков всех перевешают, и установится царский режим.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӑвак та пысӑк куҫӗсем сив чирпе чирленӗ чухнехи пек йӑлтӑртатнӑ.

Большие серые глаза лихорадочно блестели.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ача чухнехи пурнӑҫ хӑвӑрт иртсе кайнӑ.

Детство пролетело мигом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сасартӑк ҫав тери вӑйлӑн шӑхӑрса яни шӑплӑха вӑратнӑ, вара пур енчен те кӳлӗри хӑмӑшлӑх ӑшӗнчен, ҫил чухнехи пек хумхана пуҫланӑскер ӑшӗнчен, вӑрӑммӑн та уҫӑмлах мар улани илтӗнсе кайнӑ.

Вдруг пронзительный свист будит мертвую тишину, и сразу же со всех сторон, из озерных зарослей, оживших, точно от ветра заколыхавшихся, раздается глухой, протяжный вой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ача чухнехи тата ҫамрӑк чухнехи пурнӑҫӗ

Детство и юность

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унтан мана ку пӑрахут тӗтӗмӗ ҫӳлелле, ҫавраҫил тусана ҫавӑрттарса хӑпарнӑ чухнехи пек, ҫаврӑнса хӑпарни, вырӑнтан-вырӑна хӑвӑрт куҫни, пӗрмай унталла-кунталла сулӑнни тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ.

Потом меня удивило вращательное движение дыма, быстрота, с которой он двигался, и раскачивание его из стороны в сторону.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Ҫӗр каҫмалӑх ҫеҫ вырнаҫнӑ чухнехи пек, кунта палаткӑсем карас ҫук, чӑрӑш лӑссисем те касас ҫук, вут та хатӗрлеме кирлӗ мар.

Обычные на биваках работы тут не были нужны: не надо было ставить палатки, рубить хвою, таскать дрова.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Манӑн та вӑй юлмарӗ, чӗркуҫҫисем сив чир ернӗ чухнехи пек чӗтреҫҫӗ, выртакан йывӑҫ урлӑ та касаймастӑп, ирӗксӗрех ун тавра ҫаврӑнса иртме тивет.

Я тоже чувствовал упадок сил; ноги у меня так дрожали в коленях, что я не мог перешагнуть через валежину и должен был обходить ее стороною.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Кайрантарах эп тигра мӗн чухлӗ курман пулӗ, анчах нихӑҫан та вӑл мана чи малтан курнӑ чухнехи пек туйӑнман.

Впоследствии, когда мне приходилось нередко видеть тигра на воле, он никогда не производил на меня такого впечатления,

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Пит-куҫа ҫамрӑк чухнехи пек сыхласа хӑварассишӗн ытларах хӗрарӑмсем тӑрӑшаҫҫӗ.

В сохранении свежести своего лица заинтересованы прежде всего женщины.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫул ҫине театра е ташлама кайнӑ чухнехи пек тумланни илемсӗр курӑнать.

Безвкусно выглядит тот, кто одевается в дорогу, будто он пришел в театр или на вечер танцев.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Банан хуппине, ытти ҫимӗҫсене ҫинӗ чухнехи пекех, уйрӑм турилкке ҫине хурса пыраҫҫӗ.

Кожуру банана, как и других фруктов, складывают на тарелку.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней