Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чунӗпе (тĕпĕ: чун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эп хамӑн чуна пӗлетӗп, — ҫынсен чунӗпе ман ӗҫ ҫук.

Я про свою душу знаю, а что до чужой — мне дела нет.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унтан, хӑй ӗмӗтленнине, чунӗпе кӗтнине, ӑсӗнче пухӑнса ҫитнине юнашар тӑраканран та илтес килнипе йӑлӑнса, ҫапла каласа хучӗ:

И, умоляя того, кто стоял рядом, услышать то, чего она желала, то, чего ждала душой, то, что накопилось, сказала:

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Чунӗпе чи-чи хитре этем.

Человек с самой прекрасной душой.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Паҫӑр та, кинора ҫумлӑн ларнӑ чухне, халӗ те, килелле май шапӑлтатса пынӑ чухне, тем пулчӗ-ҫке Христина-Хреҫҫие — чӗлхипе вӑл ҫак йӗкӗте хӑвалать, хӑвалать хӑй патӗнчен, чунӗпе вара: «Чим, тӑхта, ан кай, ан кай, ӑсат», — тет.

И раньше, когда сидели рядом в кино, и сейчас, когда шли в сторону дома, что-то случилось с Христиной-Хрисси — словами она гонит этого парня, гонит от себя, а душой говорит: «Постой, погоди, не уходи, не уходи, проводи».

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑюллӑ та нимрен хӑраман, тимӗр пек ҫирӗп кӑмӑллӑ, тӑшмансене пӗтӗм чунӗпе курайман, нимӗнле йывӑрлӑхсемпе асапсем умӗнче те пуҫне усман Пӑван — ҫав тери юратмалла сӑнар.

Смелый и бесстрашный, с железным твердым характером, ненавидящий врагов всей душой и не склоняющий головы ни перед какими трудностями и страданиями Овод — такой любимый образ.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Патша вӑл ҫырнисене вуласа пӑхать, чунӗпе вӑтанса каять те, мужиксене ирӗк пама, Япушкина Мускавра пӑхӑртан памятник лартма хушать, хӑйне ӑна тивмелле мар, чӗррӗнех Суздале ссылкӑна ямалла, тет, унта ӑна хӑйӗн мӗн чухлӗ ӗҫес килет, хысна шучӗпе ҫавӑн чухлӗ эрех ӗҫтерме хушать.

Поглядел царь, почитал записи, смутился душой и велел дать мужикам волю, а Япушкину поставить в Москве медный памятник, самого же его — не трогать, а сослать живого в Суздаль и поить вином, сколько хочет, на казённый счёт.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӗсем хӑйсем сисмесӗрех чунӗпе шалта шурӑ ҫынсене кураймаҫҫӗ, Уэлдон миссис тыткӑна лекнӗ хӗрарӑм иккенне пӗлсен те, ӑна нимӗн чухлӗ те хӗрхенмерӗҫ.

Они инстинктивно ненавидели белых, и хотя знали, что миссис Уэлдон — пленница, нисколько не сочувствовали ей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӗнле тӗл пулнӑ пӗринпе е тепринпе эпир вилнӗ тесе шутлакан чунӗпе пире парӑннӑ йытӑ!

Каким образом преданный пес, которого мы считали мертвым, встретился с той или с другим?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗчӗк ушкӑна Атлантика океанӗ хӗррине илсе ҫитерме пултаракан юханшыва тупмалла, ҫакӑн пек шыв аякра маррине Дик чунӗпе туйса тӑчӗ.

Надо было разыскать реку, которая доставит маленький отряд к берегам Атлантического океана, и у Дика было предчувствие, что такая река протекает где-то неподалеку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак самантченех, яш-кӗрӗм килӗсене тухса кайса пӗтичченех, ӗнтӗ шанма юраманнине пӗле тӑркачах, вӑл ҫылӑха кӗрсе курман чунӗпе тӗмсӗлсе ҫав-ҫавах теме шанчӗ, ҫав-ҫавах теме кӗтрӗ.

И в то же время, до тех пор, пока молодежь не разошлась по домам и стало ясно, что надеяться на них уже нельзя, она безгрешной душой своею надеялась на что-то и чего-то ждала.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ку сӑвва пӑхмасӑр вӗреннӗ чух Саша сакӑр ҫултаччӗ, ахаль чух хӑйӗн туйӑмӗсене палӑртма вӑтанаканскер, ку сӑвва вӑл уйрӑмах хӗрӳленсе, сӑмахсен пысӑк пӗлтерӗшне чунӗпе туйса, ҫемьери ҫынсем умӗнче вулатчӗ.

Саше было восемь лет, когда он выучил наизусть это стихотворение и, обычно стеснительный в выражении своих чувств, с особым жаром и глубоким проникновением в высокий смысл слов декламировал его в кругу семьи.

Питӗ лайӑх кӗнекесем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Эпир сирӗн кӗҫӗн ывӑлӑр чунӗпе те, чӗрипе те патшашӑн, пирӗн юратнӑ тӑван ҫӗршывшӑн тӑрӑшакан вӗреннӗ ҫамрӑк ҫын пуласса шанатпӑр.

— Мы надеемся видеть в вашем младшем сыне образованного молодого человека, способного верой и правдой служить царю и нашему любезному отечеству.

Питӗ лайӑх кӗнекесем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Амӑшӗ чунӗпе хӑйсемпе пӗрле мар, ашшӗпе пӗрле иккенне ачисем туяҫҫӗ.

Дети чувствуют, что она не с ними.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Илья Николаевич ӑна чунӗпе поэт вӑл тет.

Илья Николаевич называл его поэтом в душе.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Хӑй ҫине илнӗ ӗҫ ҫав тери йывӑр пулсан та, унран пӑрӑнма юраманнине вӑл чунӗпе туйрӗ.

Он почувствовал, что как ни тяжела принятая им на себя ответственность, он не вправе от нее уклониться.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сева халӗ пӗтӗм чунӗпе Ваҫҫук патнелле туртӑнать, анчах Ваҫҫук юлашки вӑхӑтра улшӑнчӗ.

Сева всей душой тянулся к Ваську, но в последнее время Васек изменился.

28 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Апла пулсан, А. П. Чехов каланӑ пек, ҫыннӑн сӑнӗ-пичӗ те, тумӗ те, чунӗпе ас-хакӑлӗ те — пурте хитре пулмалла.

Но ведь еще А. П. Чехов сказал, что «в человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли».

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын чунӗпе яланах хитрелӗхпе йӗркелӗх патне туртӑннӑ.

Человек всегда стремился к красоте и порядку.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Ҫын пур енӗпе те хитре пулмалла: сӑнӗ-сӑпачӗпе те, кӗпи-тумӗпе те, чунӗпе те, шухӑшӗсемпе те. Час-часах эпӗ питӗ хитре сӑн-сӑпатлӑ чипер тӑхӑннӑ ҫынсене куратӑп, вӗсемшӗн савӑннипе пуҫ ҫаврӑнса каять, анчах чунӗпе шухӑшӗ вара, турӑҫӑм!

«В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли… Часто я вижу прекрасное лицо и такую одежду, что кружится голова от восторга, но душа и мысли — боже мой!

1. Йӗрке-тирпей культури тата уйрӑм ҫын // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем иккӗшӗ икӗ тӗрлӗ ҫын пулнӑ, чунӗпе те вӗсем пӗрре те пӗр евӗрлӗ марччӗ, анчах уйрӑлнӑ самантра вӗсен куҫӗсем пӗр евӗрлӗ пек туйӑнчӗ мана, мӗншӗн тесен вӗсем иккӗшӗ те хӑйсен куҫӗсемпе, мӗн пултарнӑ таран пурне те ыталаса илме тӑрӑшнӑ пек пӑхрӗҫ.

Они были разные люди и внешне совсем не походили друг на друга, но глаза их в эту прощальную минуту показались мне совсем одинаковыми: оба словно обнимали взглядом все, что могли охватить.

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней