Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чунӗпе (тĕпĕ: чун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хресчен-ҫке вӑл, юнӗпе те, чунӗпе те хресчен.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пӗтӗм ӳт-пӗвӗпе чӗтресе Ассоль ӑна пӳрнинчен хывса илчӗ, йӗкӗр ывӑҫ ҫинче шыв тытнӑ пек тытрӗ, ҫамрӑклӑхӗн таса тӗшмӗшлӗхӗпе, пӗтӗм чунӗпе, пӗтӗм чӗрипе, ҫав тери хӗпӗртесе, тӗплӗн тишкерсе тухрӗ, унтан кӑкӑрӗ ҫумне пытарса питне ывӑҫ тупанӗсемпе хупларӗ; вӗсен витӗр чарӑнми йӑл кулӑ ӑнтӑлать, ҫакӑн хыҫҫӑн пуҫне усса Ассоль килнӗ ҫулпах ерипен каялла утрӗ.

Вся дрожа, сдернула она его с пальца; держа в пригоршне, как воду, рассмотрела его она — всею душою, всем сердцем, всем ликованием и ясным суеверием юности, затем, спрятав за лиф, Ассоль уткнула лицо в ладони, из-под которых неудержимо рвалась улыбка, и, опустив голову, медленно пошла обратной дорогой.

IV. Пӗр кун маларах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

«Порт коменданчӗ» калавӑн тӗп геройӗ, ҫитмӗл иккӗри Тильс, чунӗпе — чӑн-чӑн романтик, анчах «моряк пулмашкӑн Тильса тытамак чирӗ чӑрмантарнӑ», «ӑна ачаранах — амӑшӗн ытамӗнче чухнех, тинӗсӗн кӑвак капламӗ ҫинче курӑнакан парӑссем енне пӗчӗк аллисене тӑснӑ вӑхӑтранах — моряксемпе карапсем илӗртеҫҫӗ».

Главный герой рассказа «Комендант порта», семидесятидвухлетний Тильс, в душе — настоящий романтик, но «стать моряком Тильсу помешала эпилепсия», «его привлекали моряки и корабли с детства, еще с тех пор, как он на руках у матери протягивал маленькие руки к парусам, видимым на синеве моря».

Грин ҫӗр-шывне хапӑл тусамӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 5–7 с.

Пӗлме ҫук, тен, Емельянов ҫак самантра ҫеҫ рабочисен революцийӗ чӑнласах чи ҫывӑх вӑхӑтра пулмаллине ӑнланчӗ-тӗр, ҫавӑн чухне ҫеҫ Разливра, хӑй патӗнче, мӗн тери ҫынна пытарса усранине нихҫанхинчен те уҫҫӑн та пӗтӗм чунӗпе туйса илчӗ пулӗ.

Может быть, только в этот момент Емельянов по-настоящему понял, что рабочая революция действительно дело ближайшего будущего, и со всей полнотой осознал, какого человека скрывал он у себя в Разливе.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин пӗтӗм чунӗпе вӗсемпе — хӑйпе юнашар пурӑнакан ҫынсемпе пӗрле пулчӗ, ҫав хушӑрах кунта ҫеҫ те мар, курман-пӗлмен нумай-нумай ҫынсемпе те пӗрлех пулчӗ.

Он был весь с ними, с людьми, среди которых жил, и был весь не здесь, а с огромным множеством других, незнакомых ему лично людей.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Надежда Кондратьевна ҫакна сӑмахпа ниепле те ӑнлантарса калайман пулӗччӗ, ҫапах та хӑй ҫав тери пысӑк та кирлӗ ӗҫпе питӗ ҫывӑх ҫыхӑннине пӗтӗм чунӗпе туйрӗ, ача-пӑча амӑшӗн, хӗрарӑмӑн сисӗмӗпе Ленин кам иккенне упӑшкинчен те вӑйлӑрах ӑнланчӗ.

Она не могла бы объяснить свои ощущения словами, но она чувствовала, что находится в самом средоточии великого, и сильнее, чем ее муж, чутьем материнским, женским, понимала личность Ленина.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах ҫакна вӑл питӗ тимлесе, майне пӗлсе тата пӗтӗм чунӗпе киленсе тӑвать.

Но делал он это споро, умеючи и с удовольствием.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӑл, партин ватӑ боевикӗ, ялан хӑюллӑ ӗҫсемшӗн тӑнӑскер, пӗтӗм чунӗпе Ленин енче пулчӗ.

Он всей душой был на стороне Ленина, — он, старый партийный боевик, всегда был на стороне решительных действий.

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах, Питӗре ҫитсен, перрон ҫинче сар морякӗсен хисеплӗ хуралне, хӑйне кӗтсе илекенсен пысӑк ушкӑнне, Привокзальнӑй плошадьре пухӑнса тулнӑ темӗн чухлӗ ҫынна, вокзалри патша хапхи умӗнче тӑракан броневиксене, хӗрлӗ ялавсене тата «Ленина салам» тесе ҫырнӑ сӑмахсене ҫутатакан ҫар прожекторӗсене курчӗ те, вӑл вара чикӗ леш енче чух хӑй революцин сулмаклӑ вӑйне кӑшт ҫителӗксӗртерех туйнине тата эмиграци вӑхӑтӗнче кулленхи асаплӑ, ҫиелтен пӑхма усӑсӑр пек туйӑнакан ӗҫӗпе хӑй мӗн тери нумай тунине пӗтӗм чунӗпе ӑнланса илчӗ.

Когда же он увидел на перроне почетный караул военных моряков и толпу встречающих, массу людей на Привокзальной площади, броневики у выхода из царского подъезда вокзала и военные прожекторы, осветившие красные флаги и надписи «Привет Ленину», он ощутил всем сердцем, как слабо чувствовал за рубежом размах революции и как много сделано в эмиграции, в повседневной, лишенной внешних эффектов, изнурительной работе,

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫапла вара, таса та аслӑ монархпа совет членӗсем хӑйсен чунӗпе эсир айӑплине пӗлсе ҫитнӗ пулсан, ҫакӑ ӗнтӗ, закон буквисем тӑрӑх форма енчен айӑплине кӑтартакан паллӑсем шыраса тупма кирли-кирлӗ маррине пӑхмасӑрах, сире вӗлермелле йышӑнма ҫителӗклӗ.

Таким образом, если его священное величество и члены совета, обращаясь к своей совести, пришли к твердому убеждению в вашей виновности, то этого довольно, чтобы приговорить вас к смерти, не затрудняясь подысканием формальных доказательств, требуемых буквой закона.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Макҫӑм ҫӑмӑллансах кайнӑ; чунӗпе лӑпланса вӑл, васкамасӑр, килнелле тухса утнӑ.

После этого ему сразу сделалось легче, и, успокоившись, он побрел не торопясь домой.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Лӑпкӑ кӗтес кирлӗ те — хӗрарӑм кирлӗ, эпӗ ӑна хамӑн кӑмӑл пулсанах чуптӑвам, а вӑл мана тӳррӗн — чунӗпе те, ӳчӗпе те — ответ парса тӑтӑр, — акӑ мӗн!

Надобно только угол тихий и — бабу, чтоб я ее целовал, когда хочу, а она мне честно — душой и телом — отвечала, — вот!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Сире каламалли те кирлӗ мар, эсир манӑн арӑма ахаль те лайӑх пӗлетӗр: чунӗпе вӑл ангел, унӑн ырлӑхне сӑмахпа каласа пама ҫук…

Ведь вам говорить нечего — вы знаете, что у меня за жена: ангел во плоти, доброта неизъяснимая…

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Илсе кай мана ун патне!» терӗ Тарас татӑклӑн; вӑл чунӗпе каллех ҫирӗпленчӗ.

Веди меня к нему! — произнес Тарас решительно, и вся твердость возвратилась в его душу.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Андрий чунӗпе пӑртак лӑпланчӗ те вӑл хӑйӗн ҫав тери илемлӗ пӳрнисемпе ҫӑкӑр хуҫса илсе ҫинине пӑхма тытӑнчӗ; сасартӑк вӑл паҫӑр выҫӑпа аптранӑ ҫын мӗнле асапланнине, пӗр татӑк ҫӑкӑр ҫине хыҫҫӑн куҫ умӗнчех вилсе выртнине аса илчӗ.

С неизъяснимым наслаждением глядел Андрий, как она ломала его блистающими пальцами своими и ела; и вдруг вспомнил о бесновавшемся от голода, который испустил дух в глазах его, проглотивши кусок хлеба.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Чунӗпе Андрий ӑна хӑйӗнчен мала хурса унтан хӑранине туйса илчӗ, вара ун умӗнче пӗр хускалмасӑр тӑчӗ.

И ощутил Андрий в своей душе благоговейную боязнь и стал неподвижен перед нею.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫак укҫасем патне ҫитес тесе вӑл пӗтӗм чунӗпе тӑрӑшнӑ.

Всей душой стремился он к этим деньгам.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ҫӗклерӗмӗр? — ыйтнӑ Фома, киревсӗр йывӑр япалана курса тӑрса, нимӗн калама пӗлмесӗр, тата ҫак вӑраланчӑк халтӑр-халтӑра шывран туртса кӑларассишӗн кӑна хӑй ҫав тери пӗтӗм чунӗпе вӗресе, савӑнса кайнишӗн кӳренсе…

— Подняли? — спросил Фома, не зная, что ему сказать при виде этой безобразной тяжелой массы, и снова чувствуя обиду при мысли, что лишь ради того, чтобы поднять из воды эту грязную, разбитую уродину, он так вскипел душой, так обрадовался…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫӳреетчӗ пуль ӗнтӗ вӑл ҫуралайман чунӗпе тавҫӑрма та, ӑс ҫитерме те пултарайман пӗр-пӗр пушӑлӑхра?

Помоги переводом

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑйӗнче амаланса кайнӑ ҫуйкӑнлӑх ӑна хӗрарӑм чунӗпе ӳчӗн патши туса хунӑ, вӑл ҫак влаҫӑн вутлӑ пылакне тӑрана пӗлми ӗҫнӗ, вара ҫак техӗм унӑн ӑшчикӗнчен мӗнпур кӑнттамлӑха, ӑна халиччен салхуллӑх, айванлӑх сӑнне паракан майсӑрлӑха пӗтӗмӗшпех ҫунтарса кӑларнӑ, унӑн чӗрине ҫамрӑк мӑнаҫлӑхпа шӑварнӑ, ӑна хӑйӗн тивӗҫлӗхне туйса тӑракан ҫын тунӑ.

Вспыхнувшая в нем страсть сделала его владыкой души и тела женщины, он жадно пил огненную сладость этой власти, и она выжгла из него всё неуклюжее, что придавало ему вид парня угрюмого, глуповатого, и напоила его сердце молодой гордостью, сознанием своей человеческой личности.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней