Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чиккине (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӑванӗн ывӑлӗ Ҫар академинчен вӗренсе тухсан, хӗвеланӑҫ чиккине службӑна кайрӗ, Кузьма Кузьмич вара — Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнче пӗр-пӗччен тӑрса юлчӗ.

Племянник, окончив военную академию, поехал служить на западную границу, а он — совсем теперь одинокий — очутился на Дальнем Востоке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тепӗр кунне Беридзепе Ковшов тӑваттӑмӗшпе пиллӗкмӗш участоксен чиккине касрӗҫ; чикӗ палли — йывӑҫран тунӑ хапхапа ун ҫумӗнчи контрольно-диспетчерски пунктӑн пӗчӗк ҫеҫ пӳрчӗ иккен.

На другой день Беридзе и Ковшов перешли границу четвертого и пятого участков, обозначенную простой деревянной аркой с прилепившимся к ней крошечным домиком контрольно-диспетчерского пункта.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗр чиккинчен тепӗр чиккине ҫити поездсем эрни-эрнипе чупаҫҫӗ; пӑрахутсем кӑнтӑрти, ҫурҫӗрти тинӗссем ҫинче тӗтӗм кӑлараҫҫӗ; тусем ҫинчи ҫулсем тарӑх автомобильсем аран-аран хӑпараҫҫӗ; хӑйӑр ҫинче тӗвесем пуҫӗсене пӑркаласа, ерипен утса пыраҫҫӗ…

От границы до границы неделями бегут поезда; дымят пароходы в южных и северных морях; карабкаются автомобили по горным дорогам; качая головами, бредут по пескам верблюды.

Скатерть-самобранка // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Пирӗннисем Румыни чиккине тухнӑ.

— Наши вышли к границам Румынии.

Леночка мӗншӗн ҫивӗтне пӗтӗрнӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Китай патшалӑхӗ чиккине ҫитсен, ку хушманнине пӗр-пӗр япала илсе каймасть-ши тесе, шыраса пӑхнӑ; анчах пуҫ тутӑрне салтса пӑхма никам та хӑяйман.

Когда на границе стали осматривать, не везет ли она с собою потихоньку чего запрещенного, никто не посмел развязать ее повязку.

Бухар ҫыннисем пурҫӑн тума вӗренни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хоуик вельбота хӗрлӗ шыв чиккине тытса пычӗ.

Хоуик повел вельбот вдоль границы красного поля.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пельгусий Новгородран каялла килне таврӑннӑ, ӗлӗкхи пекех, вӑл вырӑссен ҫӗрӗн чиккине сыхлама пуҫланӑ.

А Пельгусий вернулся из Новгорода домой и по-прежнему продолжал охранять границу русской земли.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Вӑл служить тӑвакан ҫар чаҫӗ патшалӑх чиккине хуралланӑ.

Воинская часть, в которой он служил, оберегала границы государства.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Сӑр тата Хусан хӳтӗлев чиккине тума хутшӑннӑ ҫынсен пархатарлӑ ӗҫӗ Чӑваш Ен тата Раҫҫей историне пысӑк сас паллисемпе ҫырӑнса юлмашкӑн тивӗҫ.

Помоги переводом

Пархатарлӑ ӗҫ — ӗмӗрлӗх асра // А.ЕФРЕМОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Анчах Аденски текен залива пырса кӗнӗ чухне, Арави тинӗсӗпе Инди океанӗн чиккине ҫитсессӗн, теплоходӑн палубине чӗреслетсе ҫӑвакан вӑйлӑ ҫумӑр ҫитсе ҫапӑнчӗ.

Но вот при входе в Аденский залив, на границе Аравийского моря и Индийского океана, обрушился на палубу теплохода сильный ливень.

Аврал // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Виҫӗ ҫул каялла «Николай Трубятчинский» капитанӗ Александр Пылин Арктикӑри континент шельфӗн чиккине тӗрӗс палӑртассипе курӑмлӑ ӗҫ тунӑ.

Помоги переводом

Пӑртасран – Арктика таран // Светлана Чикмякова. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2017.09.13

Тур ан хуштӑрах, — шутларӑм эпӗ, — хӑҫан та пулин ҫак хӑйне хӑй пӗлми пулса кайма пултаракан хӗрӳлӗх искусство чиккине татасса.

Не дай бог, — думал я, — если эта самозабвенная страсть когда-нибудь вырвется за границы искусства.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пысӑках мар чул хӳмен юлашкийӗсем лаптӑкӑн кукӑр-макӑр чиккине пунктирпе кӑтартса тӑрать.

Остатки невысокого каменного забора пунктиром указывали витиеватые границы усадьбы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Паллах, ҫав хӗрӳ, хӗрӗх километр тарӑнӑшне ансан, эпир ҫӗр хуппин чиккине ҫитсе тӑратпӑр, кунта, температура пин те виҫҫӗр градусран та ытларах пулать.

— Конечно, достаточно нам спуститься лишь на десять лье и достичь крайней границы земной коры, как уже там температура превышает тысячу триста градусов.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пилсудски хӑй ҫине «патшалӑх начальникӗн» ятне илнӗ чух ҫапла каланӑ: «Хӑҫан та хӑҫан поляксен хӗҫҫи Польша чиккине Балтирен пуҫласа Хура тинӗсе ҫитиччен йӗрлесе ҫитет, ҫавӑн чухне анчах эпӗ ҫак ята хам ҫинчен сирме пултаратӑп», тенӗ.

 Пилсудский, принимая на себя звание «начальника государства», сказал: «Я не сложу этого звания до тех пор, пока польский меч не начертит границу Польши от Балтийского до Черного моря!»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хӑйне яланах чиккине ҫитерекен чӗрӗлӗхпе ҫуралнӑ, пӗр шанӑҫсӑр тӑрса юлнӑ Паганель ҫак самантра тыткӑнран ҫӑлӑнасси ҫинчен ӗненме пуҫларӗ.

Паганель, которого природная живость постоянно толкала на крайности, от совершенной безнадёжности мгновенно перешёл к полной уверенности в спасении.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла пӗр сехет тӗлӗнче прилив хӑй чиккине ҫитрӗ.

В час дня прилив достиг своего максимума.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шур ӳтлӗ ҫын хуть кам пулсан та, колонист-и вӑл, эмигрант-и, вут касакан, е выльӑх ӗрчетекен пулсан та, ҫак вырӑнӑн чиккине каҫса кӗме пултарать.

Всякий белокожий, будь то колонист, эмигрант, дровосек или скотовод, может перейти границы этого заповедника.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫчен караван ҫӗр хӗрӗх улттӑмӗш меридиан урлӑ каҫрӗ те, Мёррей округӗн чиккине ҫитсе ҫӗр выртма чарӑнчӗ.

К вечеру караван пересёк сто сорок шестой меридиан и остановился на ночь на рубеже округа Мёррей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр сехет иртсен тӗрӗслесе вӑл хӑйӗн юлташӗсене ҫак иртнӗ сехетре шыв ӳсменни ҫинчен пӗлтерчӗ, ахӑрнех, капланнӑ шыв шӑп чиккине ҫитсе чарӑннӑ пулмалла.

Проверив зарубки через час, он сообщил товарищам, что наводнение достигло, по-видимому, высшего предела, так как за этот час вода не прибыла.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней