Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чечекӗсем (тĕпĕ: чечек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чечекӗсем вӗсен чӗлтӗркке юр пӗрчисем пек ҫӗре тӑкӑнаҫҫӗ, мӗншӗн тесен ҫӗрпе пӗлет чӗтресе ҫеҫ тӑраҫҫӗ.

Лепестки их цветов осыпались — вздрагивали земля и небо.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Аякран чечек карти пек курӑнакан ҫитмӗл ҫичӗ тӗслӗ маркизам чечекӗсем унӑн чӳречисене хӗвелрен хӳтӗлеҫҫӗ.

Окна его были защищены от солнца разноцветными маркизами, издали казавшимися изгородью из цветов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эму кайӑксем индиго чечекӗсем асса кайнипе кӑвакӑн курӑнакан хитре тӳремлӗхре ҫӳреҫҫӗ.

Эму показались на великолепной равнине, синей от бурного цветения индиго.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен сиплӗ чечекӗсем ҫинчен вӗлле хурчӗсем пыл пухаҫҫӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Юратӑвӑн чи ҫӳллӗ тӑрри мар-ха ку, вӗсен ачасем — пурнӑҫ чечекӗсем — ҫуралсан ҫеҫ вӑл тӑрӑланса чи яваплӑ тапхӑр пуҫланать.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ниушлӗ кӑҫал та ҫак хирсенче ашкӑрса салтак тӳми чечекӗсем ӳсӗҫ?

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ман умра — лили чечекӗсем ӳссе ларнӑ пӗчӗк пӗве.

У ног моих лежал маленький, поросший лилиями пруд.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Чӗкеҫсем ҫӳлте вӗҫеҫҫӗ; ҫил пӗтӗмпех шӑпланнӑ; кая юлнӑ пыл хурчӗсем сирень чечекӗсем ӑшӗнче лӳпперӗн те ыйхӑллӑн сӗрлеҫҫӗ; ӳпресем аяккалла тӑсӑлнӑ пӗччен турат тӗлӗнче юпа пек явӑнаҫҫӗ.

Ласточки летали высоко; ветер совсем замер; запоздалые пчелы лениво и сонливо жужжали в цветах сирени; мошки толклись столбом над одинокою, далеко протянутою веткою.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Чӳрече умӗнче пуҫӗсене усса ларакан розӑпа георгин чечекӗсем юн тӗслӗ хӗрелчӗҫ.

Шапки роз и георгин, кланявшихся под окнами, сделались похожими на пятна крови.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чечекӗсем хӗлӗн-ҫӑвӗн ҫеҫке улӑштарса куҫа йӑмӑхтараҫҫӗ пуль, пахчинче улми-ҫырли йӑтӑнса ӳсет пуль…

— Наверное, цветы там цветут круглый год, в саду полно спелых ягод и плодов…

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ут чӗрнисем айӗнче туйраписен хӗрлӗ чечекӗсем пысӑк юн тумламӗсем пек татӑла-татӑла сирпӗнеҫҫӗ.

Срезанные лошадиными копытами, во все стороны летели, словно крупные капли крови, пунцовые головки тюльпанов.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗленкуҫ чечекӗсем ҫак улах та анлӑ ҫеҫенхирте хӑйсене тивӗҫлӗ вӑхӑта пурӑнса ирттереҫҫӗ.

Фиалки доживали положенный им срок в этой глухой и широкой степи.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сергей пӗтӗмпе те ҫакна ҫеҫ асӑрхарӗ: ӗлӗкхи пек, пӗчӗк чӳречеллӗ икӗ хутлӑ тӗксӗмтерех ҫурт, хӑмӑр алӑк, ун умӗнче чечекӗсем типсе кайнӑ пысӑк мар сквер та пушӑ тенкелсем.

Серое двухэтажное здание с небольшими, точно в старом жилом доме, окнами, коричневая дверь, перед ней скверик с засохшими цветами, пустые скамейки.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Талпиҫенӗн ҫутӑ хӗрлӗ тӑрӑллӑ ҫурӑлса ҫитнӗ чечекӗсем ҫулӑм пек йӑлкӑшаҫҫӗ.

Верхушки татарника с распустившимися малиновыми макушками пламенно сияли.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑй ҫине шӑна пуҫланӑ шӑлан чечекӗсем тӑкӑнса тулнӑ Аксинья ҫаплах ҫывӑрчӗ-ха, вӑрманӑн сивлекрех шавне те, Дон леш енче ҫӗнӗрен пеме тапратнине те илтмерӗ вӑл, ҫара пуҫне тӳперен хӗвел пӗҫертнине те туймарӗ.

Осыпанная призавядшими лепестками шиповника, спала Аксинья и не слышала ни угрюмоватого лесного шума, ни возобновившейся за Доном стрельбы, не чувствовала, как ставшее в зенит солнце палит ее непокрытую голову.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑй пухса, вӑл кунӗ-кунӗпе хӑй ачаран пӗлекен вӗтлӗхсенче ҫӳренӗ, тусем хушшине аякка кӗрсе кайнӑ, ҫурхи шыва ҫӳлтен урӑм-сурӑм хӑвалакан юхан шыв ырми-канми кӗрлесе юхнине итленӗ, ҫуркунне кӗҫех ҫитессине систерекен хӑмӑр кӑвак кандык чечекӗсем илсе таврӑннӑ.

Набираясь сил, он целыми днями бродил по знакомым перелескам, уходил в горы, слушал неугомонный клекот реки, сумасшедше гнавшей с круч вешние воды, приносил домой лиловые цветы кандыка — раннего вестника близкой весны.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӗсенчен тутлӑ шӑршӑ та кӗмен — вӑрман чечекӗсем пулнӑран ӗнтӗ — ун пеккисенчен ачаш курӑк шӑрши ҫеҫ кӗрет вӗт.

Это были простые лесные цветы, почти без запаха, от них шел лишь тонкий и нежный аромат зелени.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Константин ӑна чечек ҫыххи тыттарнӑ, нумай пулмасть ҫумӑр ҫунӑ пирки чечекӗсем йӗп-йӗпех пулнӑ.

Как Константин подал ой букет, еще мокрый после недавнего дождя.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пур ҫӗрте те тырӑ пусси, хутран-ситрен ҫеҫ хӗвел ҫинче сарӑ хӗвелҫаврӑнӑш чечекӗсем йӑлтӑртатса илеҫҫӗ, е пӗлӗт мӗлки пек тӗттӗм кукуруза, е хӳхӗм пустав евӗрлӗ хуп-хура ҫӗртме пусси курӑнса каять.

Повсюду жнивье и жнивье, и только изредка заиграет на солнце сочное цветенье подсолнуха или ляжет то темная, как тень облака, кукуруза, то черный квадрат паров, похожий на отрез добротного сукна.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кирек мӗн шухӑшласан та куҫ умӗнче вут пек хӗрлӗ вӑкӑрсем, курӑк ӑшӗнчи хӗрлӗ мӑкӑнь чечекӗсем, шыв хӗрринчи хӗр тухса тӑрать…

О чем бы ни думал Сергей, куда бы ни смотрел, а перед глазами стояли то огненно-красные быки, то маки в траве, то девушка на берегу реки…

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней