Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чечекӗсем (тĕпĕ: чечек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах чечекӗсем ҫине обязательно куҫлӑхсем тӑхӑнтартмалла, унсӑрӑн, суккӑрскерсем уйӑха та кураймӗҫ…

Только вот на цветочки нужно обязательно надеть очёчки, а то сослепу и луны не разглядеть…

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кайран, чечекӗсем тӑкӑнаҫҫӗ те, пӗчӗк муклашка пекки тӑрса юлать.

А потом цветочки отпадут, и останется шишечка.

Кавун // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл сӗтел ҫинче выртать, ун ҫине тӗрлӗ татӑксенчен тунӑ чечексем ҫӗле-ҫӗле лартнӑ: чечекӗсем хӗрлӗ, сарӑ, кӑвак.

Он на столике лежал, и на нём всякие цветы были нашиты из разных тряпочек: красные, жёлтые и маленькие синенькие.

Газ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпир, Васькӑпа иксӗмӗр, хӗпӗртенипе чутах кӑшкӑрса яраттӑмӑр: вӗсен кашниннех тӳме шӑтӑкӗнче, картузӗ ҫинче е аллинче хӗрлӗ мӑкӑнь чечекӗсем ҫулӑм пек курӑнса пыраҫҫӗ.

Мы с Васькой чуть не вскрикнули от радости: у каждого в петлице, на фуражке или просто в руке огоньками горели красные маки.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чечекӗсем мӗн тума кирлӗ?

— Зачем цветы?

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вара пиҫенсен ҫутӑ кӑвак чечекӗсем татӑла-татӑла ыткӑнчӗҫ, тӗкӗлтурасем хӑраса вӗҫсе тарчӗҫ, лӗпӗшсем ӑҫта кирлӗ унталла вӗҫсе саланчӗҫ.

Летели в стороны отсеченные лиловые цветы, испуганно разлетались шмели, шарахались в стороны бабочки.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чул кӑларса пурӑннӑ шырланӑн чӑнкӑ ҫыранӗсем ҫинче, юр пӗрчисем сапаланнӑ пек, шурӑ чӗнтӗр евӗрлӗ хирти терн чечекӗсем сарӑлчӗҫ.

По крутым склонам каменного карьера снежной россыпью, белым кружевом цвели заросли дикого терна.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл хӑйне кичем пирки ҫеҫ хӗрачапа сӑмах пуҫласа ячӗ — хӗрача мӗнле компани пултӑр! — анчах халӗ вӑл Костьӑшӑн тӗлӗнмелле ҫын пек, унӑн ҫитсӑ кӗпи ҫинчи нумай ҫунипе тӗссӗрленсе юлнӑ чечекӗсем те тӗлӗнмелле пек туйӑнчӗҫ.

Он заговорил с ней от скуки — что за компания какая-то девчонка! — но теперь она кажется ему необыкновенной, и даже выгоревшие мелкие цветочки на ситцевом застиранном платье — удивительными.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Сант-Антониопа Пысӑк кӳлӗсем таврашӗнчен килнӗ, кашни шӑкӑр-макӑршӑнах ҫапӑҫу пуҫласа яракан йӗкӗтсем пурте ҫапла шутласа хучӗҫ: Марысьӑн сарӑрах ҫӳҫӗ айӗн пӑхакан куҫӗсем ыраш хӑмӑлӗ ӑшӗнчи утмӑлтурат чечекӗсем пек йӑлтӑртатаҫҫӗ, унтан илемлӗ хӗр халиччен пулман-тӑр та, терӗҫ.

Молодые парни из Сан-Антонио и с Больших Озер, затевавшие драку из-за любого пустяка, сходились только в одном: что глаза у Марыси светятся из-под русых волос, как васильки во ржи, и что красивее девушки не видывал свет.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Чечекӗсем сӳне пуҫланӑ улмуҫҫисемпе грушӑсем автострада ҫумӗпех ларса юлаҫҫӗ.

Отцветающие яблони и груши вплотную жались к автостраде.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Венгри ҫыннисем вилтӑпри ҫинчи мрамор плита ҫине ту ҫинче ӳсекен фиалкӑсем, ҫеҫпӗлсем, чие чечекӗсем, тюльпансем, незавудкӑсем, сиреньсем, кӑвак гвоздика чечекӗсен кӑшӑлӗсене, тӗрлӗ тӗслӗ мӑкӑнь чечекӗсене пырса хураҫҫӗ.

Венгры кладут на мрамор надгробной плиты горные фиалки, подснежники, тюльпаны, незабудки, сирень, ветки японской вишни с гроздьями цветов, венки из махровой гвоздики, многоцветные маки.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сирень чечекӗсем хӳмерен ҫӳле ҫӗкленнӗ, тротуарсем ҫине пӗшкӗннӗ, иртен-ҫӳренсене хупӑрласа тӑраҫҫӗ.

Сирень поднимала свои цветы выше изгородей, нависала над тротуарами, осеняла прохожих.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чечекӗсем мӗнле илемлӗ!»

Какие красивые цветы на ней!»

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Урамалла тухакан сирень чечекӗсем хупласа хунӑ уҫӑ чӳрече витӗр муэдзин сасси илтӗнчӗ.

Из раскрытого окна, заслоненного от улицы кустами сирени, слышался голос муэдзина.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вилтӑпри ҫинче шанма ӗлкӗреймен герань чечекӗсем выртаҫҫӗ, вӗсене хӑҫан, кам хунӑ, никама та паллӑ мар.

А на холмике лежали ещё не успевшие завянуть красные цветы герани, неведомо когда и кем положенные здесь, у фронтовой дороги.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Пуҫ тавра кӑшӑллатса ҫыхнӑ ҫутӑ хӑмӑр ҫӳҫӗсем ҫинче уй-хир чечекӗсем тӑраткаланса тӑраҫҫӗ.

В светлокаштановых ее волосах, оплетенных косичкой по лбу, торчали полевые цветочки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан тата тутлӑ шӑршӑ сарса тӑракан пыллӑ пуҫсемпе хутӑш пан чечекӗсем тӗрӗллӗ тӗве ҫӑм тутри пек, илемлӗн те ҫемҫен саркаланса лараҫҫӗ.

А как пленительно и мягко, узорами афганской шали раскинулись панычи, смешанные с пахучим мелкоцветом фиалки-медовки!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна тӗрлӗрен хытхура та талпиҫен, вӗтӗ йывӑҫ тӗмисем тата тӗрлӗрен чей чечекӗсем пусса илнӗ.

На ней серели осоты, стояли татарники и виднелись светлосиреневые цветочки цикория или питрова батига.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унта та кунта хуппи сӗвӗннӗ йывӑҫсем сап-сарӑ курӑнса лараҫҫӗ, металл касса кайма ӗлкӗреймен уй чечекӗсем, шӑрӑхпа асапланса, тутлӑ шӑрш кӑлараҫҫӗ.

Кое-где желтеет ободранное дерево, пахнут, засыхая от жары, васильки, еще не срезанные металлом.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫуртсем умӗнчи пахчасенче каҫа хирӗҫ маттиолӑсем, каҫхине ҫеҫ шӑршӑ кӑларакан чечексем, рабочи ҫынсен чечекӗсем сарӑлнӑ.

В палисадниках, навстречу сумеркам, распускались маттиолы — цветы, которые пахнут только вечером, цветы рабочих людей.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней