Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чечекӗсем (тĕпĕ: чечек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йывӑҫ ҫулҫисем чӗтӗресе кайрӗҫ, пирӗн ҫие сывлӑм шапӑртатса тӑкӑнчӗ, ҫавӑнтах тата аван шӑршӑллӑ шурӑ чечекӗсем тӑкӑна пуҫларӗҫ.

Дерево задрожало листьями, и на нас закапало с него росой, и посыпались белые, душистые лепестки цветов.

Ҫӗмӗрт // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑртак тӑрсан, улма йывӑҫҫисем чечеке ларчӗҫ, анчах чечекӗсем сарӑлнӑ-сарӑлманах пурте тӑкӑнчӗҫ.

Но когда яблони распустились, цветы их сейчас же спали.

Улма йывӑҫҫи // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӗрарӑмсем олив ҫимӗҫӗсем евӗрлӗ «мпафу» вӑррисенчен тутлӑ шӑршӑллӑ ҫу юхтарнӑ, — унран туземецсем юратакан духи туса кӑлараҫҫӗ; фут ҫурӑ чухлӗ пысӑк йӗкесене хӑвӑрт ҫавӑрса, мамӑк арланӑ; йывӑҫ хуппине тукмакпа ҫапса ҫӳхетсе пусма хатӗрленӗ; апата юракан курӑксене акса тунӑ: маниокӑна — унран «касаву» текен ҫӑнӑх авӑртаҫҫӗ, — ҫирӗм футлӑ йывӑҫ ҫинче ӳсекен «мозитзано» ятлӑ хутаҫлӑ нимӗҫ пӑрҫине — ун хутаҫҫин тӑршшӗ вунпилӗк дюйм; апат-ҫимӗҫ пӗҫерме юрӑхлӑ ҫу пӑчӑртаса кӑлармалли арахиса, темиҫе ҫул ӳсекен ҫутӑ кӑвак пӑрҫана — ӑна «чилобе» теҫҫӗ, ун чечекӗсем тӑварсӑр пӗҫернӗ соргӑна кӑшт урӑх тутӑ параҫҫӗ.

Извлекали благовонное масло из косточек «мпафу» — похожих на оливки плодов, из эссенции которых вырабатывают духи, очень любимые туземцами; пряли хлопок, быстро вращая веретена длиною в полтора фута; выделывали материю из древесной коры, отбивая ее колотушками; выкапывали корни маниоки, возделывали землю под растения, идущие в пищу: маниоку, из которой делают муку — «касаву»; бобы, которые растут на деревьях высотою в двадцать футов в стручках, называемых «мозитзано», длиною в пятнадцать дюймов; арахис, из которого выжимают идущее в пищу масло; светло-голубой многолетний горох, известный под названием «чилобе», — цветы его придают некоторую остроту пресному вкусу вареного сорго.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Аня амӑшӗн аллине ячӗ, хӑрах аллипе вӑрӑм платье аркине ҫӗклесе, тепринпе утмӑлтурат чечекӗсем тытса хирӗҫ чупрӗ.

Аня оставила руку матери и, подхватив подол длинного платья, бежала навстречу, размахивая васильками.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Чӑн та, вӗсем час-часах питӗ ҫӳллисем тӗл пулаҫҫӗ, вӗсен ҫулҫисем пысӑк, чечекӗсем хӗрлӗ, тутлӑ шӑршлӑ, анчах вӗсене тупма ҫӑмӑлах мар.

Правда, они часто очень высоки, у них большие листья и розовые пахучие цветы, но обнаружить их нелегко.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӑра та сип-симӗс курӑк ӑшӗнче тавраллах ҫӗр ҫырлисен юр пек шап-шурӑ чечекӗсем курӑнаҫҫӗ, унтах, хӑйсен мамӑк ҫемҫе пуҫӗсене тӑратса, шӑнкӑрав курӑкӗсем лараҫҫӗ.

Вокруг в густой ярко-зеленой траве, как снежинки, белели незамысловатые цветки земляники, важно топорщились, надувая свои пушистые шары, одуванчики.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑнтӑрлахи хӗвел пӗҫертмеллипех пӗҫертет, ҫулӑн икӗ енӗпе утмӑлтурат чечекӗсем кӑн-кӑвак курӑнса лараҫҫӗ.

Ослепительно пылало полуденное солнце, синели васильки по краям дороги.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Катӑркассемпе кӗрен пуҫлӑ чечексем хушшинче сывлӑм сыпнӑ шӑнкӑрав чечекӗсем кӑваккӑн курӑнса кайрӗҫ.

Колокольчики, полные свежей, непролитой росы, засинели среди дикого боярышника и высоких колючек с сиреневыми шапками.

26 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Курӑк ӑшӗнче симӗс ҫутӑ хуртсем йӑлтӑртатаҫҫӗ, тӗттӗм вӗтлӗхсенче вӑрман чечекӗсем пытаннӑ, кайӑксем юрламаҫҫӗ, йывӑҫ тӑррисен хушшипе тӗттӗм кӑвак тӳпе курӑнать.

Мигали в траве зеленые светляки, прятались в темных зарослях лесные цветы, молчали птицы, сквозь верхушки деревьев просвечивало темно-синее небо.

24 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унӑн шыва кӗмелли костюмӗн хӗрлӗ чечекӗсем кантӑк евӗрлӗ шывпа пӗрлешрӗҫ те ҫийӗнчех куҫран ҫухалчӗҫ.

Красные цветы ее купального костюма разбили изумрудную стеклянистую воду и скрылись.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Чечекӗсем те ытла ачаш иккен, тытсассӑнах татӑлаҫҫӗ.

Стебли цветков были настолько нежны и хрупки, что подламывались без усилий.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӳп-тӳрӗ ларакан куршанак та салхуллӑн пуҫне уснӑ, унӑн чикекен чечекӗсем те тӑкӑнаҫҫӗ.

Даже задиристые репейники печально поникли, и их колючие цветы осыпаются.

Тӑм ӳкни // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 26 с.

Уйра хуратул чечеке ларнӑ, сӗлӗ сапакисем тулса ҫитеҫҫӗ, клеверӗн чавка пуҫӗ пек кӑвак чечекӗсем пурӗ пӗрле сарса хунӑ кавир евӗрлӗ курӑнаҫҫӗ.

Цвела розовая гречиха, густел овес, сиреневые шарики клевера сливались в один пушистый ковер.

40 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хваттерсенче кашни чӳречерех ҫуркуннен чи малтанхи чечекӗсем.

На всех подоконниках стояли первые весенние цветы.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Имшеркке ӳсекен ик-виҫ левкой чечекӗсем хӗвел ҫутти еннелле тӑсӑлса ӳсеҫҫӗ.

Несколько хилых левкоев тянулись к солнцу.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӳҫӗсем ӑшне чикнӗ кӑкшӑм курӑк чечекӗсем ҫаплах тухса ӳкмен.

В волосах сохранились кувшинки.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Йӳҫӗ хупахсем ача фантазийӗн вӑйӗпе тепӗр куннех курӑк йӑмрисем пулса тӑнӑ, чечекӗсем — вӗсен йӑвисем.

Горькие лопухи на другой день силою мальчишеской фантазии превращались в грачельник, цветки на нем — в грачиные гнезда.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Чечекӗсем унӑн чӗркуҫҫийӗсем ҫинче выртрӗҫ.

Цветы лежали на ее коленях.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Е вӑл вӗсене чирлӗ ачана парать те, чирлӗ ачи шӑпах Коля пулса тӑрать, тепӗр тесен, ӑна чечек пама кирлӗ те пулман, чечекӗсем ахаль кӳкӗрчен ҫеҫ пулнӑ пулин те.

То она отдает их больному мальчику, а тот оказывается Колей, и вовсе их не следовало ему отдавать, хотя то были простые саранки.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Аллинчи чечекӗсем унӑн йывӑр пек туйӑна пуҫларӗҫ, чулранах тунӑ тейӗн вӗсене.

И цветы, которые она держала в руках, показались ей тяжелыми, будто сделаны были из камня.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней